Аниме и высокий слог, или хрен вам по всей... Да, именно по ней. / Игорь Осипов

Аниме и высокий слог, или хрен вам по всей... Да, именно по ней.

Автор: Игорь Осипов

Здравствуйте, дорогие читатели. Вчера я вкладывал статью об аниме, ранобе и манге. Обсуждал их костноязычие. Давал пример, что можно сделать для японского творчества, используя язык Пушкина и Толстого. Естественно, на меня вывалилась куча негатива. И даже решили подъе... Взять на слабо, мол есть неплохие книжки из незалежной Японии, попробуй что-то с ними сделать. Дали книгу "Волчица и пряности". Да ещё с такой ехидцей.

А вот вам всем. Выкусите. Я МОГУ пойти по стопам великих. И даже если лишь тенью, но и тени достаточно порой. Встречаем. Вступление книги "Волчица и пряности". Моя обработка.




По златым хлебам волна течет,
Как желтой речки перекаты,
То ветер стебли  дланью гнет,
Бежит вслед солнцу на закаты.

Но молвит люд порой сказанья,
Под древом сидя у костра
Что то в беспечности скитанья
Волчица, что самой земле сестра

Она бредет от века к веку
Под небом синим и бездонным
И никогда простому человеку
Нельзя узреть ее ни пешим и не конным

Она бредет, от поля к полю
Обходя в дали́ дома людские
В забвении бредет и горе
И искрами блестят меха ее златые

Златые, как хлеба и солнца блики
Как золото величия былого
В забвеньи ныне будучи безликом.
Несет она забытой клятвы слово.






+51
312

29 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

читатель
#

Тут вот ещё какая закавыка: большая часть переводов ранобэ и прочего- это перевод с английского перевода японского. Да ещё и там и у нас переводчики отнюдь не профи. Да ещё и отсебятину порят, будь здоров. Тот же Иванов, считающийся знатоком аниме, при переводе волчицы прямо говорил, что заменяет японские шутки на русские, для большей адаптации. 

 раскрыть ветвь  0
Андрей Гудков
#

Стихи оценивать не умею, вкуса на поэзию нет, но мне понравилось. Как раз намедни скачал себе все ранобэ "Волчицы" буду читать. К счастью "Волчицу" переводил хороший переводчик, не обделенный литературным талантом, так что читать интересно. 

 раскрыть ветвь  0
Игорь Осипов Автор
#

Народ, если тема понравилась, то кидайте (нет, не помидорки в меня) что ещё отредакчить))))

 раскрыть ветвь  0
Саша Зотов
#

ХМ... так значит язык понравился перевода?

 раскрыть ветвь  2
Игорь Осипов Автор
#

Единственное, что стоило бы сделать непременно, так это расставить акценты с указанием говорящего. Читал, что у японцев почти нет местоимений, если это так, то вполне чувствуется в тексте.

 раскрыть ветвь  0
Игорь Осипов Автор
#

Я бы добавил моментов, но не думаю, что они сильно улучшат. Книга рассчитана на 12+. Ей лишние обороты не сильно нужны. Если бы она была 18+, то размахнуться бы можно было.

 раскрыть ветвь  0
GrayMouse
#

Проблема не в скудности языка, а в том что сама его структура, отлична от привычного нам, сам я в теме не разбираюсь, лишь пару раз глянул на форумы, переводчиков с японского на русский, и главная проблема - это сложность передачи, крайней плотности смыслов и подсмыслов, на закорючку текста, в художественных произведениях. Где за частую от смены контекста, смыслы меняются кардинально. По причине чего, перенести атмосферу японско-китайских текстов крайне сложно.

 раскрыть ветвь  14
Саша Зотов
#

Ну да. Скажем в японском есть такая фишка как прочтения имени  (которые обычно записывают китайскими иероглифами) собственно этими сами еироглыами по отдельности смысловые слова.... и вообщем эт и правда сложно. к тому же в волчице (собственно в речи самой хоро) много историзмов и устравших слов, что опять же не так просто предеать на русский.

 раскрыть ветвь  7
Александр Тихонов
#

+1. Простейшая игра слов способна обмануть переводчика, а затем и читателей. Однако мне сдается, что манга в плане литературы жанр весьма поверхностный. Так что есть куда стремиться, не Басё чай.

 раскрыть ветвь  2
Игорь Осипов Автор
#

Я не осуждаю язык. Я осуждаю сами тексты, представленные у нам под биркой "ранобэ"

 раскрыть ветвь  2
Павел Матисов
#

Так вы и не ведитесь на слабо)

По-моему подобные произведения читают/смотрят ради того, что на картинке выше, а не в тексте. Но желание автора облагородить текст похвально бесспорно.

 раскрыть ветвь  0
Алекс
#

Обсуждал их костноязычие.

Может, костноязычество?

 раскрыть ветвь  6
Александр Прибылов
#

А мне "костноязычество" нравится. Костяное язычество. Что бы это значило? :)

 раскрыть ветвь  2
Myroslav Papirkovskyi
#

Оба мимо

КОСНОЯЗЫ́ЧИЕ, косноязычия, мн. нет, ср. (книжн.). Расстройство речи, состоящее в неясном, невнятном произношении.

|| перен. Неумение складно говорить (пренебр.).

 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
113K 2 296 60
Наверх Вниз