А мы точно читаем одни и те же книги?
Автор: МэлисРазумеется, речь о переводной литературе в основном. Как говорят итальянцы, "traduttore, traditore". И если этот самый переводчик-предатель в похвальном стремлении сделать текст читабельнее и глаже искажает авторские интонации, то это может проскочить незамеченным для читателя.
Читатель нынче пошел подкованный, понимает, что чизкейки - это не сырники, может что-то заподозрить, если в тексте коряво переведены названия рок-групп и культовых фильмов, а к стене дома прибита мышиная голова вместо лосиной. Но даже неплохо знающий распространенные переводческие ловушки человек может не заметить, например, некоторые тонкости в выборе синонимов.
И вот, допустим, пишет писатель о каком-то персонаже с ненавистью и презрением, а переводчику послышалось сочувствие. Или просто импонирует ему точка зрения этого героя, несмотря на все авторские усилия доказать обратное. Конечно, весь текст он подстраивает под это звучание, из возможных переводов слов и выражений подбирая наиболее подходящие под почудившуюся ему версию. И читатель перевода вместо отвращения к персонажу, которое автор хотел вызвать, задумывается над его несчастной судьбой и проникается, а потом писатель стоит в недоуменной позе, когда ему сообщают, что его фанаты за рубежом поголовно обожают мерзкого злодейчика. Наоборот тоже бывает - автор вовсе не пытался показать персонажа мерзким и противным, а переводчик постарался. Теперь все, кто читал книгу в этом переводе, не понимают, что может нравиться людям в таком герое.
Многие книги из разряда общего культурного багажа периодически переводятся заново из-за нежелания издателя платить отчисления старому переводчику или из желания создать более близкий современному читателю перевод. И порой берутся за это люди, которым чем-то не нравится старый перевод. В итоге разные поколения читателей могут оказаться в ситуации, когда читали они по факту одну и ту же книгу, а по сути - две очень неодинаковые.
Конечно, с тем же успехом разное отношение к одной и той же книге может возникнуть без преломления ее текста через призму понимания переводчика. Но в ситуации с переводной литературой, когда вы не понимаете, почему кому-то ужасно понравилась книга, вам показавшаяся нечитабельной, все-таки стоит уточнять фамилию переводчика.