Трудности.... Нет, особенности перевода
Автор: Ребекка ПоповаА мы точно читаем одни и те же книги?, вопрошает сегодня Мэлис.
Читатель нынче пошел подкованный, понимает, что чизкейки - это не сырники...
Я уже задалась когда-то этим вопросом, когда гуглила какую-то информацию о романе "Маленький друг" Донны Тартт и случайно натолкнулась вот на эту статью:
5 книг, которые испортил перевод
Цитата:
Пять лет назад я состояла в книжном клубе, где мы по очереди выбирали и читали романы... Я постила особенно понравившиеся цитаты из романа в блог, но однажды глаз зацепился за кое-какие строчки, которые я не могла припомнить в переводе. Приятельница по книжному клубу сказала, что тоже не нашла в русском тексте ничего похожего, зато заметила обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов и назвала роман «очень милым». Через некоторое время один дотошный читатель сравнил два текста, и оказалось, что роман в переводе Антонины Галль не имел почти ничего общего с оригиналом Донны Тартт.
Вы, кстати, загляните по ссылке в статью: там еще и про Сэллинджера, и про Гарри Поттера...
Или вот нам всегда внушали, что в шведском оригинале Карлсон вовсе не такой обаятельный, как в переводе Лилианны Лунгиной.
Но у меня-то вообще в этом деле особая позиция: мне интересен в основом именно русский перевод, я им упиваюсь и русским переводчикам и их вкусу доверяю, а что-то там в оригинале было, меня уже волнует на порядок меньше. Потому что мы существуем именно в пространстве русского языка и в какой-то мере- в пространстве наших тутошних представлений о загранице, созданным коллективным многолетним трудом переводчиков.