Художественный перевод

Автор: Ира Шилова

Вместо пролога

 Дёрнуло меня начать переводить свои тексты на английский. Почему и  зачем — отдельная история. Сейчас же важно прояснить, что переводить  тексты я решила самостоятельно. Не потому, что жадничаю платить  профессионалам, а потому что интересно поварить свои идеи в разных  культурных котлах. Потрачу много сил, сделаю на первых порах тонну  плохих переводов, но зато расширю понимание языков, как системы.

Заметки ниже я собирала, когда только задумывалась над идеей  перевода своих рассказов собственными силами. Прощупывала почву.  Прикидывала с какого края подступаться и чего ждать. Так что эти записи  пригодятся тем, кто хочет коротенечко взглянуть на кухню художественного  перевода. Профессиональные переводчики и переводчики-студенты, простите  за этот обывательский конспект.
И так...


Перевод текста с одного языка на другой — это перевод с одной культуры на другую.
Основная задача художественного перевода — соблюсти баланс между точностью перевода и личным творческим подходом.

 

 

Перед тем как начать художественный перевод, хорошо бы сделать:

  1. Изучить манеру письма автора, типичные писательские приёмы;
  2. Чётко понять Где и Когда происходят события истории, чтобы подобрать соответствующий стиль перевода;
  3. Вникнуть  в формулировки зачина и концовки, если переводите фольклорный текст (у  каждого языка свои выражения-маркеры для сказок);
  4. Обложиться всевозможными словарями и интернет-ресурсами;
  5. Прочитать много литературы разных жанров на целевом языке;

   


Перевести текст с одного языка на другой можно следующими путями:

  • Трансформация — перевод на целевой язык по его правилам;  грамматическая структура текста меняется, смысл — нет. (You are  beautiful / дословно: Ты есть красивая / перевод: Ты прекрасна)  
  • Модуляция  — фраза исходного языка сильно меняется, потому что в целевом языке  «так не говорят». (She found her voice / дословно: она нашла её голос /  перевод: Она обрела дар речи)
  • Эквивалентность — смысл фразы  передаётся совершенно другими словами, часто так переводят пословицы.  (Practice makes perfect / русский эквивалент: Дело мастера боится)
  • Адаптация  — непереводимая единица адаптируется под целевого читателя так, как для  него будет привычнее. (Lord Voldemotr → Лорд Волан-де-Морт, Лорд  Вольдеморт)
  • Компенсация — когда в целевом тексте нет  слова-аналога, его заменяют другой конструкцией. (You could tell he was  very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and  'she don't' and stuff like that... / компенсируем «he don't» и «she  don't», перевод: Сразу было видно, что он стесняется своих родителей,  потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...)



Коварные моменты художественного перевода:

  • У каждого языка своя типология порядка слов (слово в слово  переводить — некрасиво; один из способов понять хороший перевод перед  тобой или не очень — это сравнить порядок слов в исходном и целевом  текстах);
  • Часто отсутствуют слова-аналоги (для правильной и красивой интерпретации необходимо чувствовать языки);
  • Идиомы,  афоризмы, пословицы, поговорки, фразеологизмы (готовьтесь потратить  много сил во-первых, на распознавание устойчивых выражений, а во-вторых —  на поиски идентичной фразеологической единицы);
  • Юмор, игра слов (тут как никогда пригодятся знания о культуре и истории носителей целевого языка);
  • Аллитерация  и ассонанс (то есть повторение согласных звуков и гласных звуков, часто  эти художественные средства опускаются при переводе).

 

 

Пока на этом всё. Если вам интересна тема переводов или у вас есть  опыт в переводческом деле, пожалуйста, дайте знать. Буду вас  расспрашивать, буду вас боготворить.

- мой сайт -

+28
285

0 комментариев, по

220 0 59
Наверх Вниз