Еше раз. Про литературу детскую англоязычную повторюсь

Автор: Марина Эшли Marina Eshli

В дружественном блоге обсуждают Гарри Потера. И я упомянула интервью Ролинг, которое сейчас невозможно найти. Я не знаю, она ли убрала или как так вышло. Но она там наивно и бесплатно (у нее спросили, она ответила) назвала Филипа Пулмана в своих литературных учителях. И я привела его в пример книг детских, которые были толстыми до Гарри Потера. А мне сказали, что Пулман не детская литература, потому что сюжет. 

Так вот, еще раз. У англоязычных литература вся делится на детскую (куда входит учебная, детская и подростковая) и взрослую. И это деление не зависит от сюжета и возраста героев (лишь бы подробностей кровавых не было). А зависит от ЯЗЫКА! Английский он такой ээээ замысловатый в смысле времен, можно одно и то же по разному выразить. И к детским относят книги написанные простым языком (времена глаголов не трехэтажные) и обычным таким словарным запасом, не мудреным (без старинных или экзотических словечек, без слишком заумных слов, без сложного ассоциативного ряда). 

Характерный пример - у Алана Брэдли девочка, увлеченная химией, расследует преступления, сюжет простецкий, но блин ТАК написано, такие словечки, что детективы про Флавию стоят в библиотеках и магазинах на полках для взрослой литературы. Ребенок его книги не осилит.

Или Терри Пратчетт. Тоже взрослая литература.

А Пулман - литература подростковая при всех его сюжетах и мирах. И самое забавное, если вы откроете русскую википедию, то там его библиография значится как просто книги https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%BB%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BF

А если вы откроете англоязычную, то там черным по белому написано, что его книги YA и детские. Долистайте до библиографии https://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Pullman Блин! Это англоязычные ему YA поставили, а не мои личные происки. Мне лично он взрослее Пратчетта кажется, + Пратчетт добрый, а Пулман злой. Я бы первого, а не второго подросткам рекомендовала.

И это не есть хорошо или плохо. Это другая ментальность, другая культура. Другая систематизация ценностей. Даже ценности другие. 

У русских такой язык, что его сложно упростить или усложнить сильно. У нас играют роль сюжеты, герои, темы, чтобы понять, кому адресовано.

Но все равно гениальную детскую книгу будут с удовольствием читать большинство взрослых (Простоквашино наверняка все читали). А у них НЕТ. Их так в школе воспитали, им так про литературу объяснили. И они так и относятся.

Так что то, что вам переводят, большинство англоязычных не читало, они детское не читают. Разве что в детстве. Разве что, эти книги популярны были в их детстве.

И я не нравоучаю. Извините, если так звучу. Я делюсь тем, что случайно выяснила за 20 лет в Канаде и за сколько-то лет волонтерства в школьной библиотеке. Потому что очень интересный же опыт накопился. 

+33
134

0 комментариев, по

1 871 40 448
Наверх Вниз