Странствие Арманда (27-28)
Автор: Peony Rose (Элли Флорес)27. Решающая битва
Он помнил ясно прежние советы,
И потому молчал и не спешил,
Но страха и сомнения стилеты
Так ранили, что путник был без сил.
А пес бежал вперед и лаял звонко,
И пред отвагой доброй и простой
Растаял сумрак, и светильник тонкий
Зажегся в усыпальнице пустой.
Пуста? О нет, вместилища для мертвых,
Гробницы здесь стояли в семь рядов.
Арманд вздохнул и поступью нетвердой
Направился к завесе из ковров.
Ее отдернув, оказался в зале,
Где стены состояли из зеркал —
И отраженья резво заплясали
Вверху, внизу и сбоку: карнавал.
Он ослеплен был, как ребенок жалкий,
Но шел и шел на голос чудо-пса,
Тут помогли смекалка и закалка —
Пришлось закрыть уставшие глаза.
И вот Хват смолк. Два друга очутились
Во дворике, где посредине — пруд.
Сто статуй по углам здесь поместились,
И каждая изображала суд.
«Довольно, враг! Оставь свои ты штуки,
И голову мне больше не морочь!
Я не желаю больше быть в разлуке
С той, кто любовью осветила ночь!
Иди сюда, ведь ты не трус, не мямля,
И объясни, за что же покарал,
За что ты начал эту злую травлю?
За близких, о которых я не знал?» -
Так выкрикнув, Арманд отбросил посох,
Тот с плеском опустился в тихий пруд.
«Ах, эти вечные бесплодные расспросы...
Я думал, ты совсем не словоблуд.
Ну что ж, пожалуй, объясню я кратко,
За что, когда, и как, и почему,
Но только, дорогой мой, для порядка
Пса твоего я посажу в тюрьму», -
И воин в черном снова появился,
Взмахнул рукой, три круга описал —
И Хват мгновенно в яму провалился,
Как будто здесь и вовсе не бывал.
«Ты, подлый...» — "Тс-с, не бойся слишком,
Ему там лучше, пусть сидит пока.
О чем бишь мы? Ах да, о третьем лишнем...
Сыграем в подкидного дурака?
Не хочешь? Что ж, давай развеем скуку
Словами, хоть рассказы и скучны.
По мне, повествовательную муку
Оплачивать в аду всегда должны.
Итак, за что. Как и сказал, за близких,
Точнее будет — брат и наша мать.
Они, конечно, были крайне низки,
Но в нашем роде уж не привыкать.
Мы породнились все с нечистой силой,
Когда сам Вифлеем еще молчал,
Мой брат родился маленьким и хилым,
Однако с люльки чародейство знал,
А матушка, поверь, видала столько,
Что ты б оглох, ослеп и онемел,
Испробовав хоть крошечную дольку
Ее чернейших и подлейших дел.
Да, мы поссорились, и я ушел во гневе,
Но после поостыл и мягче стал.
Мать, как-никак, в ее я вырос чреве,
Да и потом... кой-что я повидал.
Тем днем осенним шел ты по дороге,
И я решил немного поиграть,
Кто ж знал тогда, что идиот двуногий
Тебя решит внезапно подобрать?
Кто ж знал, что девка влюбится и бросит
Ради тебя такого жениха,
А мать моя всех демонов попросит
Разрушить жизнь бродяги-дурака?
Но все свершилось — и вмешались силы,
Которых уж никто не ожидал,
Твой Боженька, столь постный и спесивый,
Весь замысел матерний оборвал!
Ушел в поля от бесовской погони,
Потом ушел от жаркого котла,
Кто б ожидал такого от тихони,
Которого война сожгла дотла!
И только я хотел подбросить тайно
Хоть парочку неистовых волков,
Как — поглядите! — будто бы случайно
Ты обнаружил даму вод и льдов,
Она тебя к сестрицам снарядила,
Ты их каким-то краем помирил,
Ты был в фаворе высшем, зайчик милый,
И я зубами скрежетал и выл!
Но козырь был — я девку пас недаром,
И в нужный миг явился пред тобой,
Да, коль играет с зайцем ворон старый,
Ему и не привидится покой...
Что ж, вот ответы на твои вопросы.
Доволен ли? Я честен был с тобой,
Ну, а теперь настал момент серьезный —
Тебя убить я должен, о герой!" -
И воин замерцал, меняя облик:
Лик чистый спал, явился смертный страх -
Чешуйчатый уродливейший гоблин
О двух ногах и о шести крылах.
Что делать с ним? Каким сразить оружьем?
Арманд бы продал сердце за кинжал.
Вдруг пруд старинный забурлил в окружье,
И в нем поднялся мощный водный вал.
Закаркал гоблин, замахал крылами,
Но восемь струй ударили его,
И перья поднялись наверх клубами -
Негодника, как тряпку, унесло.
Арманд, оцепенение отбросив,
Откинул крышку люка и позвал:
«Эй, Хват, дружок — ты ведь молниеносен,
А помнишь, как добычу в поле брал?»
Пса даже и науськивать не надо:
Метнулся молча, прыг — и сразу хвать,
Тут гоблин рухнул, трижды кувырнулся
И, стукнувшись о камень, ну орать!
Но пес кусал и рвал без перерыва,
И вопль вражины вскоре приутих,
Одно перо кружилось сиротливо,
И таял дым от зелий колдовских.
28. Любовь превыше небес
Придя в себя и отряхнув одежду,
Арманд пошел искать свою любовь,
В нем нежным цветом расцвела надежда,
Волнуя, как и раньше, дух и кровь.
Ивонну звал, срывая в крике голос,
Блуждал по лабиринту день и ночь,
Но наконец услышал звук виолы
И поспешил возлюбленной помочь.
«Ивонна, ты!» — «Спаситель, ты со мною!»
В слезах, волненье обнялись они,
Пришла пора и нашему герою
Предаться неизведанной любви...
Однако, в стенах проклятых не смея
Пробыть хотя б единый лишний миг,
Арманд увлек Ивонну прочь, в аллею,
И к озеру, где рос густой тростник.
«Владычица! Тебя благодарю я
За то, что нам погибнуть не дала!»
Вода взбурлила, сердце образуя,
А после успокоилась, ушла.
«Идем скорей, мне даже тени гадки,
Что падают от этих злобных стен,
Хочу сбежать, любимый, без оглядки,
Забыть весь этот многодневный плен!» -
Ивонна руку робко протянула,
Он взял ее и вновь поцеловал...
Зима кругом как будто бы уснула,
И свет нездешний им двоим сиял.