О переводчиках
Автор: Андрей СтоляровПлохо, что почти никто не помнит имен переводчиков.
Между тем, во многом от переводчика зависит, какова будет судьба книги на чужом языке.
Помнится, одно время я очень увлекался Фолкнером и когда на русском языке вышел его очередной роман, немедленно достал его, открыл с нетерпением и вдруг, уже через час, понял, что не могу это читать. Вроде бы все грамотно, но слова не соединяются в предложения, из предложений не вырастают целостные эпизоды, как будто автор не столько пишет, сколько скучновато описывает то, что хотел бы написать.
В чем дело?
А у книги был другой переводчик. Ранее я читал Фолкнера в блистательном исполнении Райт-Ковалевой, а тут появился кто-то иной.
Кстати, один литературоведов сказал, что знаменитый «русский» стиль Хемингуэя, которому потом многие подражали, сделали советские переводчики.
Замечу также, что в советское время талантливые авторы, не имея возможности печататься, шли в переводчики. Школа советского перевода была очень высокой. И я думаю, прав был один из знатоков фантастики (уже не помню кто), сказавший, что советские переводчики сильно улучшали тексты зарубежных фантастов.
Между прочим, когда Гор Видал был в Москве и услышал похвалы Курту Воннегуту, то ответил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале».
В общем, хочу отметить три перевода, которые в разное время произвели на меня сильное впечатление.
Роберт Хайнлайн «Луна жестко стелет» - переводчик Александр Щербаков.
Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона» - переводчик Александра Петрова.
Йен Макдональд «Новая Луна» – переводчик Наталия Осояну.
Читать данные произведение рекомендую только в этих переводах.