О переводчиках

Автор: Андрей Столяров

Плохо, что почти никто не помнит имен переводчиков. 

Между тем, во многом от переводчика зависит, какова будет судьба книги на чужом языке. 

Помнится, одно время я очень увлекался Фолкнером и когда на русском языке вышел его очередной роман, немедленно достал его, открыл с нетерпением и вдруг, уже через час, понял, что не могу это читать. Вроде бы все грамотно, но слова не соединяются в предложения, из предложений не вырастают целостные эпизоды, как будто автор не столько пишет, сколько скучновато описывает то, что хотел бы написать. 

В чем дело? 

А у книги был другой переводчик. Ранее я читал Фолкнера в блистательном исполнении Райт-Ковалевой, а тут появился кто-то иной. 

Кстати, один литературоведов сказал, что знаменитый «русский» стиль Хемингуэя, которому потом многие подражали, сделали советские переводчики. 

Замечу также, что в советское время талантливые авторы, не имея возможности печататься, шли в переводчики. Школа советского перевода была очень высокой. И я думаю, прав был один из знатоков фантастики (уже не помню кто), сказавший, что советские переводчики сильно улучшали тексты зарубежных фантастов. 

Между прочим, когда Гор Видал был в Москве и услышал похвалы Курту Воннегуту, то ответил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале». 

В общем, хочу отметить три перевода, которые в разное время произвели на меня сильное впечатление. 

Роберт Хайнлайн «Луна жестко стелет» - переводчик Александр Щербаков. 

Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона» - переводчик Александра Петрова. 

Йен Макдональд «Новая Луна» – переводчик Наталия Осояну. 

Читать данные произведение рекомендую только в этих переводах. 

+260
608

0 комментариев, по

7 571 334 2 474
Наверх Вниз