О переводчиках

Автор: Андрей Столяров

Плохо, что почти никто не помнит имен переводчиков. 

Между тем, во многом от переводчика зависит, какова будет судьба книги на чужом языке. 

Помнится, одно время я очень увлекался Фолкнером и когда на русском языке вышел его очередной роман, немедленно достал его, открыл с нетерпением и вдруг, уже через час, понял, что не могу это читать. Вроде бы все грамотно, но слова не соединяются в предложения, из предложений не вырастают целостные эпизоды, как будто автор не столько пишет, сколько скучновато описывает то, что хотел бы написать. 

В чем дело? 

А у книги был другой переводчик. Ранее я читал Фолкнера в блистательном исполнении Райт-Ковалевой, а тут появился кто-то иной. 

Кстати, один литературоведов сказал, что знаменитый «русский» стиль Хемингуэя, которому потом многие подражали, сделали советские переводчики. 

Замечу также, что в советское время талантливые авторы, не имея возможности печататься, шли в переводчики. Школа советского перевода была очень высокой. И я думаю, прав был один из знатоков фантастики (уже не помню кто), сказавший, что советские переводчики сильно улучшали тексты зарубежных фантастов. 

Между прочим, когда Гор Видал был в Москве и услышал похвалы Курту Воннегуту, то ответил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале». 

В общем, хочу отметить три перевода, которые в разное время произвели на меня сильное впечатление. 

Роберт Хайнлайн «Луна жестко стелет» - переводчик Александр Щербаков. 

Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона» - переводчик Александра Петрова. 

Йен Макдональд «Новая Луна» – переводчик Наталия Осояну. 

Читать данные произведение рекомендую только в этих переводах. 

+260
612

206 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

 раскрыть ветвь  1
Андрей Столяров автор
#

🙂 

 раскрыть ветвь  0
kraamis
#

Как сказал кто-то умный, "Переводчик - это человек, который напишет твою книгу на другом языке вместо тебя".

 раскрыть ветвь  3
Андрей Столяров автор
#

Хорошее высказывание. И - точное. 

 раскрыть ветвь  1
Александр Долинин
#

И еще: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник!"

 раскрыть ветвь  0
Дмитрий Анисимов
#

Это да... Мне повезло купить "Хроники Амбера" Роджера Желязны в хорошем переводе, а через несколько лет увидел другой перевод. Этот второй вариант я бы не стал читать, даже если бы мне приплатили.

 раскрыть ветвь  6
Андрей Столяров автор
#

Вот-вот. Мне, видимо, попался второй вариант. И я "Хроники" не осилил. 

 раскрыть ветвь  3
pascendi
#

Вау! Имя, сестра, имя!

Чей перевод хороший?

Я читал в ужасном, постоянно пытаясь перевести обратно на английский, чтобы понять, о чем речь.

 раскрыть ветвь  0
Мушинский Олег
#
 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  9
Андрей Столяров автор
#

Ну это - как написать. И то, и другое может звучать хорошо. Хотя современная российская проза страдает избыточной словесностью. 

 раскрыть ветвь  5
Александр Долинин
#

Сразу вспомнилось "Боромир улыбнулся..." :)

 раскрыть ветвь  2
Simon Semibaron
#

Переводчик - это соавтор, а порой даже больше, чем "основной" автор. Так я считаю.

 раскрыть ветвь  2
Андрей Столяров автор
#

И я так считаю. 

 раскрыть ветвь  1
Джиджи Рацирахонана
#

иногда переводишь даже понимая что ты не лучший переводчик - просто потому что эта книга обязана существовать по-русски. Я так, плача и периодически прося помощи у публики, переводила историческую книгу о постройке железной дороги гражданскими англичанами в Крыму во время Крымской войны, и НЕТ, ее невозможно ни разместить на АТ (правообладателя я не нашла), и НЕТ, ей не интересуется по той же причине ни одно издательство.

выложила в телеге, что делать

 раскрыть ветвь  4
Alexandr Nekrasov
#

"Балаклавская дорога" о...членная....😇 

Там вся война - ком золота. Неиссякаемый источник лузлов. В ЖЖ читаю у Махова.

 раскрыть ветвь  3
Диана
#

переводчик Наталия Осояну.

Прекрасный автор и переводчик. Жду ее новую книгу "Румынские мифы. От вырколаков и фараонок до Мумы Пэдурий и Дракулы". 

 раскрыть ветвь  0
Alex Rubin
#

"Луна - суровая хозяйка" тоже вполне адекватен

 раскрыть ветвь  6
 раскрыть ветвь  2
Тулина Светлана
#

нет. Он кошмарен

 раскрыть ветвь  0
Андрей Столяров автор
#

Ну уж, извините, нет. Адекватен, но - не интересен. 

 раскрыть ветвь  1
Александр Залищук
#

Маша Галина оченно классный переводчик

 раскрыть ветвь  0
Ананьин Григорий
#

От Хемингуэя "Русью пахнет" не только в отечественных переводах. Евтушенко вспоминал, что однажды беседовал с французской писательницей Натали Саррот, и она сказала: "Хемингуэй, на мой взгляд, был чертовски талантлив, но испытал уж слишком сильное влияние Толстого"

 раскрыть ветвь  1
Андрей Столяров автор
#

Не знаю... Совершенно не чувствую Толстого в Хемингуэе. 

 раскрыть ветвь  0
pascendi
#

Я много читал Воннегута в оригинале -- и не могу согласиться с Гором Видалом. У нас есть хорошие переводы Воннегута ("Колыбель для кошки", "Завтрак для чемпионов", например), но есть и слабые.

Впрочем, с Вами я полностью согласен. Переводчик легко может убить хорошую книгу. У меня на памяти два примера: "В маленьком немецком городе" Ле Карре и "Что-то случилось" Хеллера. Оба романа великолепны в оригинале и совершенно никакие на русском. 

(Я предвкушал увидеть, как переводчик Ле Карре справился с фразой про ... plainclothes men, and plainer clothes I've never seen -- так он не справился и просто опустил игру слов, и так везде. В итоге из текста практически выпало субъективное отношение ГГ к происходящему, и остался сухой отчет с изложением событий.)

 раскрыть ветвь  4
Тулина Светлана
#

увы, но некоторые считают, что именно так и надо переводить. Более того - даже настаивают именно на такой добуквенной форме перевода - в противовес "устаревшей советской, по контексту", когда де переводчики лепили отсебятину как хотели и говорили что это типа они в стиль автора попасть пытаются. Нет уж! Вот что написано дословно - только то и должно быть переведено. А если это игра слов и шутка - внизу примечание в чем именно шутка заключается.

Я видела такие переводы Праттчетта

это трындец

 раскрыть ветвь  2
Андрей Столяров автор
#

Да, мне тоже обе этих книги показались скучноватыми, хотя другие книги Ле Карре и Хеллера - просто отличны. 

 раскрыть ветвь  0
Александр Весь
#

Это верно. Правда  я сам на переводчиков не обращал внимания, к сожалению. Первый раз понял, что что-то не так когда, ещё школьником, читал "Три мушкетёра". Оказалось разные главы переводили разные люди. А для "гарри Поттера" битва закончилась. Перевод Росмэн победил числом

 раскрыть ветвь  0
Итта Элиман
#

Я отлично помню, кто перевел мои любимые книги Астрид Линдгрен и Туве Янссон. 

Е. Брауде - великолепный переводчик со шведского.

 раскрыть ветвь  0
Arkhip Matusov
#

Очередь книг на прочтение/прослушивание (которая у меня на пару - тройку лет вперёд) только что ещё выросла. Хорошо, хоть указанное произведение Суэнвика уже прочитано (ну а его "продолжения" - тоже ещё нет)...

 раскрыть ветвь  2
Андрей Столяров автор
#

Продолжения читать не надо. Несмотря ни на какие переводы. 

 раскрыть ветвь  1
nirazu
#

Когда-то очень давно я решил перечитать "Трое в одной лодке" Джерома К. Джерома. Не помню обстоятельства, но это точно было где-то на выезде, и мой растрепанный томик в мягкой обложке был недоступен. Текст мне показался каким-то пресным, но я не сразу понял, что это другой перевод. Это стало для меня первым сигналом о том, как важен переводчик.

Сейчас я нашел у себя тот вариант перевода, который был для меня первым, и который я считаю лучшим. Переводчик М. Донской.

В Википедии и на Фантлабе есть статьи о переводчике Михаиле Александровиче Донском (настоящая фамилия Явец; 8 августа 1913 года — 1996 год).

PS

О названии. "Трое в лодке" или "Трое в одной лодке"? На бумаге у меня "Трое в одной лодке, не считая собаки", на Фантлабе слово "одной" отсутствует. В английском оригинале тоже нет никакого числительного. Правильно ли сделал переводчик, когда добавил слово "одной"?

 раскрыть ветвь  2
Андрей Столяров автор
#

Я читал тот перевод, где "Трое в лодке". И так, по-моему, лучше. 

 раскрыть ветвь  1
Владимир Войлошников
#

Вроде бы все грамотно, но слова не соединяются в предложения, из предложений не вырастают целостные эпизоды

Да! Да! Да!

С Пратчеттом так, половина изданных переводов хуже некоммерческих, выполненных другими переводчиками из чувства любви к автору.

«Луна жестко стелет» – однозначно лучше, чем «Луна – суровая хозяйка»!🤝 

 раскрыть ветвь  3
Тулина Светлана
#

вот да, я не по переводчикам а именно по названиям запомнила.

А еще пример - Ближайший помощник Френка Рассела, я три перевода читала, и один полное уг

Кстати, у Буджолд все ее книги читала в любительском переводе группы фанатов - и да, если не считать отдельных доколупываний то точного значения слова, отбрасывая смысловой контекст и фонетические аллюзии, у них намного лучше официальных. Особенно когда дело касается шуток или описания галлюцинаций.

 раскрыть ветвь  1
Андрей Столяров автор
#

Согласен! У Ал. Щербакова - прекрасный перевод. 

 раскрыть ветвь  0
Виталий Бриз
#

В копилку сказанного автором поста и ниже в комментах. Блестящий перевод "Вокзала потерянных снов" Чайны Мьевиль Акимовой и Корчагина. И тихий ужас "Кракена" за авторством Карпова. 

 раскрыть ветвь  0
Александр Долинин
#

А еще отбивает охоту читать привычка некоторых переводчиков переводить дословно. Или когда они не владеют темой... Вот и появляются "пистолеты девятого калибра" и прочие шедевры.

 раскрыть ветвь  2
Логинов Анатолий
#

Плохо, когда пистолет "девятого калибра". А вот когда он вдруг становится калибра 9,65 мм нисколько не лучше. А то еще и бывает пистолет калибра 50 мм (.50 калибра))

 раскрыть ветвь  1
Захаров Александр Александрович (poloz07)
#

А перевод иностранной (иновременной) поэзии? Там всё ещё хлеще, и ещё сильнее зависимость от переводчика. В своё время я очень удивился обнаружив, что перевод названий католических духовно-рыцарских орденов даже профессиональные переводчики производят чаще всего неправильно. А дело в том, что во времена возникновения первых таких орденов латинское слово "milites" имело иное значение, чем в наше время. И переводилось как "рыцарский", а не как "военный" или "воинский". Но откуда такие нюансы знать переводчикам, если они одновременно не историки?

 раскрыть ветвь  0
kremen55
#

Иессс!!!

 Мне Щербаков очень зашел. Там точные идиомы и стилистика. Как пример -

 классический перевод - Этот универсальный думатель

Щербаков - ЧУДО-ЮДО МУДРАЧОК ))

Классический -- Мой старик научил меня двум вещам: «Не лезь не в своё дело» и «Всегда подснимай колоду»

Щербаков  - Мой старик два принципа мне втемяшил: «Колупай и не чирикай» и «Вистуй до упора»

 И так всю дорогу)) Там ведь Луна была пристанищем потомков каторжников. Так что всё путём))

 Зы. Светлая память Александру Щербакову...

 раскрыть ветвь  1
Андрей Столяров автор
#

Мне этот перевод очень нравится, именно за живой язык. 

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
7 803 343 2 473
Последние комментарии
29 / 29
Квинтус Номен
Пра грамматеев
7 / 7
Юлия Писаренко
Рецензия на роман «Тать на ваши головы» — Екатерина Боброва
19 / 19
Leach23
Где же прода?
165 / 165
Ари Видерчи
О притяжении и расставаниях
147 / 166
Анатолий Федоров
Леонид Коновалов. Бутафорская космонавтика США
28 / 28
Алёна1648
Миф: хорошая книга обязательно должна соответствовать правилам "правильного сюжета"
3 / 56
Любовь Семешко
Воскресные посиделки. "Прощание "
161 / 161
Николай Берг
Последние дни Третьего Рейха. Хроника.
26 / 26
Андрей Нидченко
Грёбаный интернет...
38 / 38
Юлия Олейник
Тупой вопрос
40 / 40
Георгий Вед
Стопудово! К бабке не ходи (фото)
22 / 22
Ярослав Георгиевич
Пост со срочными извинениями
3 / 3
Андрей Касатов
Выготский. «Психология искусства»
15 / 23
Ксения Нели
Храм Солнца
17 / 17
Алиссия Роббс
Радоница... Они ушли, но они навсегда с нами.
73 / 73
Сергей Лекомцев
En masse 9
43 / 43
Джиджи Рацирахонана
Для самых ленивых
106 / 106
Idegen
Политика ЧС
23 / 23
Oleg Alaiz
Какой жанр сейчас в тренде?
39 / 39
Елена Весенняя
Клуб Книжных Кювье - заявки на вторую игру
Наверх Вниз