О переводчиках
Автор: Андрей СтоляровПлохо, что почти никто не помнит имен переводчиков.
Между тем, во многом от переводчика зависит, какова будет судьба книги на чужом языке.
Помнится, одно время я очень увлекался Фолкнером и когда на русском языке вышел его очередной роман, немедленно достал его, открыл с нетерпением и вдруг, уже через час, понял, что не могу это читать. Вроде бы все грамотно, но слова не соединяются в предложения, из предложений не вырастают целостные эпизоды, как будто автор не столько пишет, сколько скучновато описывает то, что хотел бы написать.
В чем дело?
А у книги был другой переводчик. Ранее я читал Фолкнера в блистательном исполнении Райт-Ковалевой, а тут появился кто-то иной.
Кстати, один литературоведов сказал, что знаменитый «русский» стиль Хемингуэя, которому потом многие подражали, сделали советские переводчики.
Замечу также, что в советское время талантливые авторы, не имея возможности печататься, шли в переводчики. Школа советского перевода была очень высокой. И я думаю, прав был один из знатоков фантастики (уже не помню кто), сказавший, что советские переводчики сильно улучшали тексты зарубежных фантастов.
Между прочим, когда Гор Видал был в Москве и услышал похвалы Курту Воннегуту, то ответил: «Романы Курта страшно проигрывают в оригинале».
В общем, хочу отметить три перевода, которые в разное время произвели на меня сильное впечатление.
Роберт Хайнлайн «Луна жестко стелет» - переводчик Александр Щербаков.
Майкл Суэнвик «Дочь железного дракона» - переводчик Александра Петрова.
Йен Макдональд «Новая Луна» – переводчик Наталия Осояну.
Читать данные произведение рекомендую только в этих переводах.
Как сказал кто-то умный, "Переводчик - это человек, который напишет твою книгу на другом языке вместо тебя".
Хорошее высказывание. И - точное.
И еще: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник!"
Это да... Мне повезло купить "Хроники Амбера" Роджера Желязны в хорошем переводе, а через несколько лет увидел другой перевод. Этот второй вариант я бы не стал читать, даже если бы мне приплатили.
Вот-вот. Мне, видимо, попался второй вариант. И я "Хроники" не осилил.
Вау! Имя, сестра, имя!
Чей перевод хороший?
Я читал в ужасном, постоянно пытаясь перевести обратно на английский, чтобы понять, о чем речь.
Аналогично. У меня вот это издание: https://fantlab.ru/edition13677 Переводчик не указан.
Ну это - как написать. И то, и другое может звучать хорошо. Хотя современная российская проза страдает избыточной словесностью.
Сразу вспомнилось "Боромир улыбнулся..." :)
Переводчик - это соавтор, а порой даже больше, чем "основной" автор. Так я считаю.
И я так считаю.
иногда переводишь даже понимая что ты не лучший переводчик - просто потому что эта книга обязана существовать по-русски. Я так, плача и периодически прося помощи у публики, переводила историческую книгу о постройке железной дороги гражданскими англичанами в Крыму во время Крымской войны, и НЕТ, ее невозможно ни разместить на АТ (правообладателя я не нашла), и НЕТ, ей не интересуется по той же причине ни одно издательство.
выложила в телеге, что делать
"Балаклавская дорога" о...членная....
Там вся война - ком золота. Неиссякаемый источник лузлов. В ЖЖ читаю у Махова.
Прекрасный автор и переводчик. Жду ее новую книгу "Румынские мифы. От вырколаков и фараонок до Мумы Пэдурий и Дракулы".
"Луна - суровая хозяйка" тоже вполне адекватен
неть.
нет. Он кошмарен
Ну уж, извините, нет. Адекватен, но - не интересен.
Маша Галина оченно классный переводчик
От Хемингуэя "Русью пахнет" не только в отечественных переводах. Евтушенко вспоминал, что однажды беседовал с французской писательницей Натали Саррот, и она сказала: "Хемингуэй, на мой взгляд, был чертовски талантлив, но испытал уж слишком сильное влияние Толстого"
Не знаю... Совершенно не чувствую Толстого в Хемингуэе.
Я много читал Воннегута в оригинале -- и не могу согласиться с Гором Видалом. У нас есть хорошие переводы Воннегута ("Колыбель для кошки", "Завтрак для чемпионов", например), но есть и слабые.
Впрочем, с Вами я полностью согласен. Переводчик легко может убить хорошую книгу. У меня на памяти два примера: "В маленьком немецком городе" Ле Карре и "Что-то случилось" Хеллера. Оба романа великолепны в оригинале и совершенно никакие на русском.
(Я предвкушал увидеть, как переводчик Ле Карре справился с фразой про ... plainclothes men, and plainer clothes I've never seen -- так он не справился и просто опустил игру слов, и так везде. В итоге из текста практически выпало субъективное отношение ГГ к происходящему, и остался сухой отчет с изложением событий.)
увы, но некоторые считают, что именно так и надо переводить. Более того - даже настаивают именно на такой добуквенной форме перевода - в противовес "устаревшей советской, по контексту", когда де переводчики лепили отсебятину как хотели и говорили что это типа они в стиль автора попасть пытаются. Нет уж! Вот что написано дословно - только то и должно быть переведено. А если это игра слов и шутка - внизу примечание в чем именно шутка заключается.
Я видела такие переводы Праттчетта
это трындец
Да, мне тоже обе этих книги показались скучноватыми, хотя другие книги Ле Карре и Хеллера - просто отличны.
Это верно. Правда я сам на переводчиков не обращал внимания, к сожалению. Первый раз понял, что что-то не так когда, ещё школьником, читал "Три мушкетёра". Оказалось разные главы переводили разные люди. А для "гарри Поттера" битва закончилась. Перевод Росмэн победил числом
Я отлично помню, кто перевел мои любимые книги Астрид Линдгрен и Туве Янссон.
Е. Брауде - великолепный переводчик со шведского.
Очередь книг на прочтение/прослушивание (которая у меня на пару - тройку лет вперёд) только что ещё выросла. Хорошо, хоть указанное произведение Суэнвика уже прочитано (ну а его "продолжения" - тоже ещё нет)...
Продолжения читать не надо. Несмотря ни на какие переводы.
Когда-то очень давно я решил перечитать "Трое в одной лодке" Джерома К. Джерома. Не помню обстоятельства, но это точно было где-то на выезде, и мой растрепанный томик в мягкой обложке был недоступен. Текст мне показался каким-то пресным, но я не сразу понял, что это другой перевод. Это стало для меня первым сигналом о том, как важен переводчик.
Сейчас я нашел у себя тот вариант перевода, который был для меня первым, и который я считаю лучшим. Переводчик М. Донской.
В Википедии и на Фантлабе есть статьи о переводчике Михаиле Александровиче Донском (настоящая фамилия Явец; 8 августа 1913 года — 1996 год).
PS
О названии. "Трое в лодке" или "Трое в одной лодке"? На бумаге у меня "Трое в одной лодке, не считая собаки", на Фантлабе слово "одной" отсутствует. В английском оригинале тоже нет никакого числительного. Правильно ли сделал переводчик, когда добавил слово "одной"?
Я читал тот перевод, где "Трое в лодке". И так, по-моему, лучше.
Да! Да! Да!
С Пратчеттом так, половина изданных переводов хуже некоммерческих, выполненных другими переводчиками из чувства любви к автору.
«Луна жестко стелет» – однозначно лучше, чем «Луна – суровая хозяйка»!
вот да, я не по переводчикам а именно по названиям запомнила.
А еще пример - Ближайший помощник Френка Рассела, я три перевода читала, и один полное уг
Кстати, у Буджолд все ее книги читала в любительском переводе группы фанатов - и да, если не считать отдельных доколупываний то точного значения слова, отбрасывая смысловой контекст и фонетические аллюзии, у них намного лучше официальных. Особенно когда дело касается шуток или описания галлюцинаций.
Согласен! У Ал. Щербакова - прекрасный перевод.
В копилку сказанного автором поста и ниже в комментах. Блестящий перевод "Вокзала потерянных снов" Чайны Мьевиль Акимовой и Корчагина. И тихий ужас "Кракена" за авторством Карпова.
А еще отбивает охоту читать привычка некоторых переводчиков переводить дословно. Или когда они не владеют темой... Вот и появляются "пистолеты девятого калибра" и прочие шедевры.
Плохо, когда пистолет "девятого калибра". А вот когда он вдруг становится калибра 9,65 мм нисколько не лучше. А то еще и бывает пистолет калибра 50 мм (.50 калибра))
А перевод иностранной (иновременной) поэзии? Там всё ещё хлеще, и ещё сильнее зависимость от переводчика. В своё время я очень удивился обнаружив, что перевод названий католических духовно-рыцарских орденов даже профессиональные переводчики производят чаще всего неправильно. А дело в том, что во времена возникновения первых таких орденов латинское слово "milites" имело иное значение, чем в наше время. И переводилось как "рыцарский", а не как "военный" или "воинский". Но откуда такие нюансы знать переводчикам, если они одновременно не историки?
Иессс!!!
Мне Щербаков очень зашел. Там точные идиомы и стилистика. Как пример -
классический перевод - Этот универсальный думатель
Щербаков - ЧУДО-ЮДО МУДРАЧОК ))
Классический -- Мой старик научил меня двум вещам: «Не лезь не в своё дело» и «Всегда подснимай колоду»
Щербаков - Мой старик два принципа мне втемяшил: «Колупай и не чирикай» и «Вистуй до упора»
И так всю дорогу)) Там ведь Луна была пристанищем потомков каторжников. Так что всё путём))
Зы. Светлая память Александру Щербакову...
Мне этот перевод очень нравится, именно за живой язык.