Отсутствовал в АТ, поскольку не решался поделиться...

Автор: Евгений Лукин

...весьма странной находкой. В моей библиотеке имеется доставшийся от отца «Чтец-декламатор» 1910 года издания. Первые тридцать шесть страниц утрачены (старушка-домохозяйка растапливала ими печку). Решил перечитать и наткнулся на заложенную в книгу страничку того же формата, столь же обветшалую по краям, но явно из другого сборника. Иная бумага, иной шрифт. На лицевой стороне заголовок и первые две строфы перевода старофранцузской баллады, на оборотной — третья строфа и посылка. Ниже — строчка: Перев.NN.

Имени автора нет по-видимому, оно значилось на предыдущих страницах.

Единственная мысль: этого не может быть!

Публикую текст, приведя его в соответствие с современной орфографией (заменив яти и убрав еры в конце слов).

БАЛЛАДА ОБ ИЗУМЛЁННЫХ ГЛАЗАХ


В испанскую угрюмую тюрьму

Я привезён на каторжной телеге.

Не убежать отсюда одному

И не с кем столковаться о побеге.

Испанцы — всё равно что туареги,

Не смыслят по-французски ни аза.

Прочтёшь ему о прошлогоднем снеге —

Таращит изумлённые  глаза.


Но вот в казённом сумрачном дому,

Когда мы помышляли о ночлеге,

Явился адмирал и рёк: «Приму

На борт любого. Все прощу набеги,

Разбой, грабёж — от альфы до омеги!»

И каждый вор, по ком грустит лоза,

Не зная, что и думать о стратеге,

Таращит изумлённые  глаза.


Но, Господи, скитальцу Твоему

Немало лет, мои седины пеги.

Куда мне плыть в неведомую тьму

На утлом переполненном ковчеге?

Не верю я, что на индийском бреге

Нас адаманты ждут и бирюза.

Сказал о том разбойнику Ортеге —

Таращит изумлённые  глаза.


Мой адмирал! Готовьте обереги!

А то утопит первая гроза!

И что Вам не жилось в тепле и неге?..

Таращит изумлённые  глаза.


Что это???

+301
792

0 комментариев, по

70K 817 2 344
Наверх Вниз