Отсутствовал в АТ, поскольку не решался поделиться...
Автор: Евгений Лукин...весьма странной находкой. В моей библиотеке имеется доставшийся от отца «Чтец-декламатор» 1910 года издания. Первые тридцать шесть страниц утрачены (старушка-домохозяйка растапливала ими печку). Решил перечитать и наткнулся на заложенную в книгу страничку того же формата, столь же обветшалую по краям, но явно из другого сборника. Иная бумага, иной шрифт. На лицевой стороне — заголовок и первые две строфы перевода старофранцузской баллады, на оборотной — третья строфа и посылка. Ниже — строчка: Перев.NN.
Имени автора нет — по-видимому, оно значилось на предыдущих страницах.
Единственная мысль: этого не может быть!
Публикую текст, приведя его в соответствие с современной орфографией (заменив яти и убрав еры в конце слов).
БАЛЛАДА ОБ ИЗУМЛЁННЫХ ГЛАЗАХ
В испанскую угрюмую тюрьму
Я привезён на каторжной телеге.
Не убежать отсюда одному
И не с кем столковаться о побеге.
Испанцы — всё равно что туареги,
Не смыслят по-французски ни аза.
Прочтёшь ему о прошлогоднем снеге —
Таращит изумлённые глаза.
Но вот в казённом сумрачном дому,
Когда мы помышляли о ночлеге,
Явился адмирал и рёк: «Приму
На борт любого. Все прощу набеги,
Разбой, грабёж — от альфы до омеги!»
И каждый вор, по ком грустит лоза,
Не зная, что и думать о стратеге,
Таращит изумлённые глаза.
Но, Господи, скитальцу Твоему
Немало лет, мои седины пеги.
Куда мне плыть в неведомую тьму
На утлом переполненном ковчеге?
Не верю я, что на индийском бреге
Нас адаманты ждут и бирюза.
Сказал о том разбойнику Ортеге —
Таращит изумлённые глаза.
Мой адмирал! Готовьте обереги!
А то утопит первая гроза!
И что Вам не жилось в тепле и неге?..
Таращит изумлённые глаза.
Что это???