Принцы, шевалье и капитаны

Автор: Белова Юлия Рудольфовна

Наверное, ни для кого не секрет, что у слов может быть несколько значений и что со временем значения могут меняться. Теоретически, это знают все, но вот сталкиваясь с этим на практике, люди обычно приходят в недоумение.

К примеру, читая писателя XVI века Брантома, читатель то и дело натыкается на такие слова :"Одна принцесса (или один принц) сделала то-то и то-то". Читатель лезет в комментарии, чтобы узнать, о какой принцессе речь, и с потрясением узнает, что речь шла о королеве. Или о короле. 

"Как же так?! -- удивляется читатель. -- Почему Брантом понизил в титуле их величеств? Он что -- не знал, как их титуловать?"

Потом с еще большим удивлением читатель обнаруживает, что Брантом называет принцем человека, который даже не является графом. 

А ведь все просто. Брантом (а также его современники) имел в виду не формальный титул, а принадлежность героев к некой узкой группе лиц среди высшей знати. Группе, которая отличалась знатностью происхождения, положением в обществе, сходным образом жизни и... манерами (!). В этом плане принцем можно было назвать и Бюсси, и реального принца, и короля. 

Да что говорить, даже в наше время принцами называют людей, у которых нет этого титула. А частенько и не может быть. "Он настоящий принц", -- говорят люди, подразумевая, что человек умеет держаться в обществе, ведет себя легко и непринужденно. Или мы называет принцами и принцессами детей и внуков королей, даже если они всего лишь герцоги и графы. Такова традиция.

Со словом "шевалье" происходит то же самое. "Почему вы называете графа "шевалье"?! -- то и дело спрашивали меня при чтении романа "Бог, король и дамы!". -- Шевалье -- это же низший дворянский титул. Граф не может быть шевалье. Это даже хуже, чем назвать графа бароном!"

И были неправы. Потому что в изначальном смысле слова "шевалье" -- всадник, рыцарь -- это любой человек благородного происхождения вне зависимости от наличия титула. Шевалье это и д'Артаньян, и король, и Атос, и Ришелье... Слова "Он настоящий шевалье!" подразумевают, что человек ведет себя не как представитель низшего дворянского ранга, а как по-настоящему благородный человек. 

Да и термин "капитан" претерпел такие же метаморфозы. Первоначально "капитан" (от слова caput --  голова) -- вовсе не звание (чин) младших офицеров, а военачальник. Кстати, в итальянском языке это значение сохраняется до сих пор. А еще капитан -- это командующий самостоятельным отрядом, который он содержит за свой счет и который никому не подчиняется. В этом смысле капитанами были Дюнуа, Ла Гир, Жиль де Ре, в более поздние времена Гизы. 

А вот слово "лейтенант" означает всего лишь "заместитель". Это потом термин стал воинским званием, но даже в наше время в некоторых странах сохранились оба значения слова. В том числе -- в США. В некоторых штатах официальное название вице-губернатора вовсе не "вице-", а "лейтенант-губернатор". 

Вы можете сказать: "Это  все когда было!". Не так уж давно. Строго говоря, эти значения слов продолжают жить и сейчас, хотя и используются реже, чем прежде. 

А ведь есть немалое число слов, значение которых изменилось гораздо серьезнее. Представляете, но изначально слово "граф" вовсе не было титулом, а подразумевало королевского чиновника, да еще частенько несвободного. Что только время не творит со словами!

+28
368

0 комментариев, по

8 868 800 134
Наверх Вниз