А если бы не ахейцы...
Автор: Евгений Токтаев...то роман о событиях XIII века до н.э. в Малой Азии воспринимался бы, как фэнтези.
Нет, конечно, фэнтези с ахейцами и их богами куда больше, чем исторических романов. Поди найди что-то про Геракла в таком вот виде.
Про Илью Муромца куда проще найти, тут исторического реализма хватает. А про Геракла кот наплакал. При том, что фэнтези с богами много.
Но вот пишешь исторический роман про Бронзовый век и всё вроде по поры нормально. Египет там, Финикия, Ассирия, даже хетты (хотя с ними уже начинаются сложности).
Что-то с пятого класса знакомое.
Как говорил один мой коллега на работе: "Мечи есть? Значит кино историческое".
Но стоит залезть в непаханное поле царства Арцава, то всё - фэнтези.
Даже без колдунства.
А всё из-за "страшных" имён.
Все эти Манапа Тархунты, Мува-Валвисы, Пиямараду - сломаешь язык, мозг. Всё сломаешь.
Топонимы - Сеха, Мира, Арцава - это вообще где?
Даже какой-нибудь Дортонион, какой-нибудь Ард-Гален, Нарготронд воспринимаются проще и роднее. Даже если вы не читали Сильмариллион и вообще ничего из Толкина.
Да и некорректно ссылаться на Толкина, он давно занял значительный пласт масс-культуры. Но вот открываю я что-нибудь менее известное, но в "западном" сеттинге и обычно существенных проблем с восприятием имён собственных не испытываю (а про японский и китайский сеттинг лучше промолчу).
Из всех исторических тем, которых я когда-либо касался, именно лувийские имена представляют самую большую проблему. Ещё хеттские. Но это, в общем, почти одно и то же. Языки близко-родственные.
Выручают ахейцы. Их участие в сюжете служит тем якорем, за который цепляется мозг. Все эти Гераклы, Тесеи и Ахиллы.
Правда это немножко обман.
Пишешь роман про XIII век до н.э., упомянул кого-то из героев древнегреческих мифов - обманул читателя.
Мы знаем их греческие имена. Но нет тут пока что никаких греков-эллинов.
Ахейцы есть. Микенцы.
В древнегреческом языке прослеживается связь с микенским. Определённо древнегреческий не на пустом месте сформировался, и микенская цивилизация не растворилась совсем уж бесследно.
Звучание многих слов изменилось, каких-то сильно, других не очень. Но это разные языки.
Когда Поль Фор в книге "Повседневная жизнь в эпоху Троянской войны" приводит микенские тексты с упоминанием имён, например: "Кокал доставил Эвмеду масла 18 мер", он немножко врёт читателю.
Это адаптация. Не мог существовать микенец по имени Кокал. В микенской письменности нет различия между "л" и "р".
Это чуждо для индоевропейцев, но догреческое население будущей Греции не было индоевропейским.
Микенцы не произносили "л", этот звук принесли дорийцы.
Кстати, хеттам было тяжело учить микенский язык. У них-то "л" сплошь и рядом, а "р" наоборот, встречается редко и никогда в начале слов. В конце, как предполагают, слабо артикулируется, но всё равно имя Хастияр скорее звучало бы, как Хастияра (собственно, оно в таком виде, с гласной на конце и встречается в источниках).
Так вот, если ахейцев в романе про Бронзовый век сделать совсем-совсем аутентичными, то это будут какие-нибудь Кокаро, Этевокрей, Потедайон, Атана, Энуварио, Дувонисио и т.п.
Ну, в принципе, угадать можно будет большинство имён. Но это же не чтение, а сплошная головоломка будет.
Потому приходится идти на компромиссы. Понижать планку исторического реализма.
Может это и неплохо.
Думаю, что у книги про историческую Троянскую войну куда больше шансов быть прочитанной, чем у книги про войну Пиямараду, которая имела место в то же самое время параллельно Троянской километров на двести южнее.
Но когда пишешь продолжение Троянской истории, то от сказа о злодее Пиямараду уже не отвертеться и придётся обрушить на читателя целый ворох "страшных" лувийских имён.
Об этом как-нибудь в следующий раз.