а в попугаях он гораздо длиннее

Автор: Владимир Смирнов

что раздражает в переводах хороших книг, так это вечное "он был ростом 6 футов и 2 дюйма".

я не знаю, сколько это в попугаях, и разумеется, не стану пересчитывать.

в конце концов, если герой мелок или долговяз, это так или иначе выяснится в процессе; а если не выяснится - буду считать, что он "среднего роста".


но в чем мотивация переводчиков?

им просто лень пересчитывать?

или они считают, что всем и так всё понятно?

или футы и дюймы ласкают их слух божественной музыкой, а метры и сантиметры царапают нежное ухо?

загадка.


но с переводчиками ладно, может, они "вжились" в атмосферу книги "по станиславскому".

а когда такое встречаешь у наших авторов - это как?

прочитал недавно панова - большинство сюжетов разворачивается в москве, большинство героев русские.

и все равно - "он был ростом 6 футов и 2 дюйма".

зачем???

прагматичная нацеленность на перевод и превентивная забота об англоязычном переводчике?

или панов, как набоков, изначально писал на английском, и только потом перевел свои книги на русский?

вообще непонятно.

для кого пишет автор - для соотечественников или на экспорт?


очень неприятное чувство, какой-то оруэлл наоборот.


– Тебя как человека просят, – петушился старик и надувал грудь. – А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?

– Да что это за чертовщина такая – пинта? – возражал бармен, упершись пальцами в стойку.

– Нет, вы слыхали? Бармен называется – что такое пинта, не знает! Пинта – это полкварты, а четыре кварты – галлон. Может, тебя азбуке поучить?

– Сроду не слышал, – отрезал бармен. – Подаем литр, подаем пол‑литра – и все. Вон на полке посуда...

– Мог бы нацедить мне пинту, – ворчал старик, усаживаясь со стаканом. – Пол‑литра мало – не напьешься. А литр – много. Бегаешь часто. Не говоря, что дорого.

+27
264

0 комментариев, по

18K 47 2 155
Наверх Вниз