66 сонет Шекспира. Один из самых знаменитых. 3 перевода
Автор: Константин ИсмаевСонет 66. Шекспир.
1. Tired with all these, for restful death I cry,
2. As, to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimm'd in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilded honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disab(e)led,
9. And art made tongue-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscall 'd simplicity,
12. And captive good attending captain ill:
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод #1
Я жить устал. Да упокоит смерть!
Рождаемся мы все – и в пустоту;
И в этой пустоте ноль смеет сметь;
Здесь веры чистой – высекли мечту;
Здесь чести золото втоптали люди в грязь.
Здесь деву – проституткой назовут;
Здесь мощь грустит, за хромотой плетясь;
Вот совершенный гений - скажут: шут!
Искусства здесь на плахе голова.
Здесь сумасшедший – мастеру в пример.
Про правду скажут – «хуже воровства».
«Зачем вам я?» - смеется Люцифер...
Коль так, смерть призываю громко я,
Но бросить как тебя – любовь моя?
Сонет 66. Шекспир.
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод #2
О, как устал я! Смерть пусть отдых даст!
Устал в пустыне бедности плестись,
Пока набоб мильон спускает в грязь.
... Здесь вера - ложь, и эта вера - жизнь;
Здесь златом чести щеголяет дрянь.
Здесь девственность отправили в бордель.
Здесь совершенство мрази платит дань.
Здесь хромота - для силы менестрель.
Искусство здесь - у власти лизоблюд;
Дурак здесь пальцем тычет знанью в глаз;
Безумием здесь правду назовут;
Добро скулит под каблуком у зла.
Любовь моя, я б так хотел уйти!
Но, коль умру, тебя мне не спасти.
Сонет 66. Естественно, тоже Шекспир )))
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод #3
Я так устал, что призываю смерть.
Терпеть наш мир, для нищего чертог, -
Но где бездельник волен цвесть и сметь,
А тот, кто верит – втоптанный цветок;
Где чести драгоценность – просто грязь,
Где целомудрие и похоть – все одно;
Закона правота бредет, стыдясь;
А инвалидность – вот для силы дно.
Здесь власть удавку творчеству плетет.
Здесь глупость – словно врач – все лечит ум.
Здесь истина к безумию ведет;
Здесь все добро прикроет черный шум.
Уйти и умереть хочу я вновь,
Но так не защитить мою любовь...
/на десерт небольшой квест: угадайте переводчиков/