Совет начинающему переводчику
Автор: ЧАЛАСЛАВС самого начала, с самого первого захода старайтесь каждую фразу доводить до финального варианта, который устроит вашего внутреннего перфекциониста. Записывайте построчно текст так, чтобы при повторном чтении оставалась лёгкая работа для вас в качестве корректора, а не редактора.
Загвоздка в чём? "Не хочется совершать лишний труд. Если методично доводить до совершенства все фразы по очереди, то где-нибудь в середине может оказаться, что переводчик не угадал с нарративом и не понял какой-то строки. Выходит, что дальнейшая адаптация шла по заведомо неправильному пути, так что придётся вымарывать всю работу, отнявшую силы и время. С другой стороны, если же запорот оказался черновик, то будет не так жалко, и можно будет просто вернутся назад и немного подправить спорный момент. Поэтому тянет сначала накидать полный текст поверхностно, а потом уже пройтись со шлифовальным станком".
Это лишние опасения и телодвижения. Спорный момент не может повлиять на весь переведённый текст или на какую-то значимую часть. Лишь на малые фрагменты, которые легко можно будет найти, если адаптация заняла много мыслечасов, и исправить. Рекомендую параллельно завести постраничный список пометок, но даже без него вы легко вспомните, где накосячите, если старательно кристаллизировали текст сразу набело. И авторский стиль, и понимание первоначальной ошибки, и лексический набор, и фокальность интуитивно будет угадано вами почти сразу же, вы не успеете набедакурить настолько, что руки опустятся. Нет, наоборот, азарт исследователя и самостоятельные творческие амбиции придадут мотивации вернутся к началу и начать заново уже с новым вооружением.
Но только если путь пройден не полностью. Дело в том, что это не ваше произведение. Вы будете переводить его и узнавать - одновременно. И когда сюжет вам откроется и последняя точка будет поставлена, есть огромная разница между тем черновик вы закончили или же в чистовую. Переделывание черновика будет настоящей пыткой, переливанием из пустого в порожнее, ощущаться как двойная бессмысленная работа. Вам будет банально скучно. Вы можете бросить работу на полпути, махнув и так сойдёт или начать импровизировать со стилистикой, искорёжив авторский замысел, чего переводчику делать негоже. Поэтому лучше выбрать путь максимального приложения сил, наибольшего сопротивления, медленный, но верный, избегая лишних спойлеров. Впрочем, это только моё мнение, но я в своё время намаялся.