Микельаньоло
Автор: Алексей ШтрыковСлушаю сейчас аудиокнигой автобиографию Бенвенуто Челлини в переводе Лозинского. Обратил внимание: повсеместно Микеланджело именуется Микельаньоло. Мне тут же вспомнилась подпись Никколо Макиавелли.
Как видите, написано не «Niccolò Machiavelli», а «Nicholo Machiavegli» («Николо Макьявельи»). Кстати, финальная -i написана даже скорее как -j.
Смотрим на подпись Буонаротти.
Michelangelo.
Теперь — на другую его подпись.
Michelagniolo. Это старый, тосканский вариант. Так Буонаротти подписывался чаще всего. Иногда он писал и вовсе примечательно.
MichAgniolo. Или он просто пропустил -e-, а -la- слились в подобие заглавной A?
Видите ещё странную лигатуру посреди имени? В Интернете я нашёл небольшую заметку с исследованием, в котором объясняется, что это написание буквосочетания -ch- почерком меркантеска, который использовался итальянскими состоятельными горожанами (скажем, купцами, нотариусами — теми, кого нельзя, впрочем, отнести к знати) в XIII-XVI веках. Во времена Буонаротти это был уже устаревший почерк, но он заимствовал для себя этот элемент, и подобное написание стало для него, как сейчас говорят, фирменным.
А теперь — комментарий к русскому переводу «Истории Флоренции» относительно как раз фамилии автора «Государя»:
Обычно в нашей литературе эта фамилия писалась Макиавелли, только в 1958 г. было введено более точное ее написание (см.: Н. Макьявелли. Мандрагора, Л.- М., 1958). Эта фамилия по-разному писалась как современниками, так и самим Макьявелли: в латинизированной форме (Мальклавеллус, Маклавеллус) или итальянизированной (Макьявельи, Макьявелли).