Трудности перевода

Автор: Николай Берг

Немецкий язык довольно сложный. Даже в таких простых вроде выражениях как, к примеру их тост "Прозит!"

Вроде как понятно - типа "Бахнем!", "Тяпнем!", "Будем здоровы!"

Но при этом латинское слово от которого образовался тост - означает "быть полезным, добродетельным!"

Получается, что тост скорее звучит "На пользу!"

Или известное "унтерменьш". Недочеловек - так обычно переводят. А на деле это опять не так. Потому как у нас приставка "недо-" не имеет отрицательного, окончательного порицания. нет в ней безнадеги. Недоросль - это тот, кто еще вырастет и станет вполне нормальным. И к слову такое значение и у слова "унтер" тоже есть. "Унтер-офицер" к примеру.

И тут скорее подходит другое значение "под". "Подчеловек" - то, что не может никак стать человеком, хоть тресни. Другой биологический вид, неисправимый.

И тот же возглас "Хайль!" Его обычно переводят, как "Слава!", Да здравствует! "Ура!" "Удача!" "Счастье!"

По ряду признаков и применению - оно и ритуальный характер носит (как у наших охотников "Ни пуха ни пера!")

И при том, то же "Зиг хайль!" - это не просто Слава Победе! Намешано там много чего, что не немцу ощутить сложно и получается пресная картонная фраза. А на деле - это почти обряд и ритуал.


Спасибо за внимание!

+480
1 412

0 комментариев, по

42K 4 184 619
Наверх Вниз