Беседы с Кэпом. А К.-Никитина: “Решение — за героями”
Автор: Лезвие словаСразу признаюсь: это — заговор. Аню я знаю уже давно, общаемся часто, много и с удовольствием. И к ней за интервью я не побежал в первую же очередь, чтоб нам не сказали, что у нас заговор. А потом подумал-подумал и решил: ну и что, что заговор? Главное, чтобы человек был хороший! А Аня — как раз хорошая. Хорошая, открытая и, кажется, очень добрая. По крайней мере, я ни разу не огреб за время нашего тесного общения, хотя поводы были.
А еще Аня — главный египтолог всея АТ, создатель фэнтезийного мира Таур-Дуат, написатель статей про мумий и книг про фараонов, музыкант, переводчик и невероятно интересный собеседник. Потому интервью получилось длинным. Я все задавал и задавал вопросы. Остановился с огромным трудом, когда Аня осторожно поинтересовалась, как я столько информации в один материал затолкаю. Я затолкал. А к Ане когда-нибудь обязательно приду еще, за добавкой.
Давай сразу начнем с Египта. Почему Египет?
Как-то так сложилось, сколько себя помню. Ещё с энциклопедий у бабушки началось. Кого-то с греческой мифологии пёрло, а меня — с египетских рельефов.
Потом лет в десять побывала проездом в Каире — и всё. Это окончательно решило мою судьбу (Улыбается). Всё, что можно было найти по Египту, я читала, что нельзя — искала и тоже читала. До сих пор так делаю, но сейчас и источников в доступе давно уже больше. Так что теперь я наконец-то села за диссертацию.
За целую настоящую диссертацию?
Ну, я всё-таки дошла до того, чтобы придать этому некую официальность. Но диссертация — это надолго. У нее долгое сложное название, а если коротко — она о том, как сложилось самосознание древних египтян как народа. Это и религия, и боёвка, и этногенез.
Откуда материалы берешь? Из этих ваших тырнетов, что ли?
У меня за двадцать с лишним лет библиотека собралась немалая, но да, по другим библиотекам тоже лажу (Улыбается). И по интернету, родимому, куда ж без него.
И всё сама?
Сама. По профессии я вообще финансист. Но в этом году наконец-то потихоньку начала копать путь к кандидатской. Да помогут Нетчеру, чтоб срослось всё.
Думаю, срастется. Ты в теме явно шаришь. А мне вот еще интересно про боёвку... Ну, мне про нее всегда интересно. Какая-то оригинальная боёвка в Древнем Египте была?
Конечно! Средневековая боёвка всем привычнее, но раньше было чуток иначе. Правда и материалов сохранилось значительно меньше, до античности записи о военных походах вели... специфически. Но это интересно, да — эволюция оружия, древние крепости, а потом и колесницы. Обожаю колесницы! «Условное средневековье» многих фэнтезийных романов много теряет без колесниц (Смеется).
А ты, значит, это условное средневековье почитала-почитала и решила написать свой роман, с блэк-джеком и колесницами?
Я в детстве тоже, как все, с рыцарских легенд пёрлась, но с Египта больше. Поэтому когда все пошли писать про замки и принцесс, я пошла писать про древние крепости и фараонов.
И при этом не историческую прозу, а фэнтези?
На самом деле фэнтези я тогда писала другое, сказочное, а вот по Египту попробовала написать «историчку». Но столкнулась с тем, что поскольку мировоззрение людей того времени чрезвычайно мифологично, исторический роман выходит мистическим. То есть, по сути, проще назвать «фэнтези» и не париться.
Давай уточним, о каком сейчас романе идет речь.
Первое, что я начинала делать в этом направлении, было очень давно, тоже где-то лет двадцать назад. Исторический роман про Эхнатона и Нефертити.
Тогдашние мои наработки пошли в мой текущий основной проект во многом. Точнее, уже в оба текущих проекта. Таур-Дуат — мой мир с супругом, я там всё объегиптила (Улыбается). А с Хельгой мы пишем мистический детектив про проклятия мумий... но очень «историшных» мумий. С крепким бэком!
«Отличная штука — «об кого-то подумать»
Таур-Дуат — это как Древний Египет, но с блэк-джеком... тьфу, да что ж такое! Но с магией?
Таур-Дуат — это отдельный фэнтезийный сеттинг, но да, за основу там взято многое из древнеегипетской истории и мифологии. Впрочем, взято в таком виде, что уже стало вполне самобытным и присущим именно сеттингу. Говоря современным языком, это всё же «лоу-фэнтези» — то есть, больше «историчка», чем фэнтези. Но мистический пласт там рабочий настолько, насколько можно представить себе его в мировоззрении древних. Пример, который обычно привожу: фараон воплощает силу божества не потому, что жрецы построили вокруг этого крутую мистерию и дурят народ, а потому что в рамках этого мира так и есть.
Супруг и соавтор в одном лице — это тяжело?
Насчет этого — я как-то блог про соавторов в собаках выкладывала: «Про соавторство — в собаках:)»
Наш совместный роман выйдет позже. Проект, который делаю сейчас, — по нашему миру, но текст мой. А вот без возможности подумать об супруга и без его корректуры пришлось бы не так здорово.
«Подумать об супруга» — это хорошо...
Это вообще отличная штука, «об кого-то подумать». Многое помогает расставить на места.
Ты говоришь, будто с ним, но на самом деле сама с собой? Или полноценный мозговой штурм?
А это уже зависит от сюжета, который обсуждаем. Если будущий наш роман — то вместе, если этот, основной — то обсуждаю с ним возможные варианты, но решение... блин, да не за мной оно на самом деле, решение — за героями. Оно у всех авторов так.
Я так понял, в ежовых рукавицах героев не держим?
Скорее они нас (Улыбается). Им попробуй что-то скажи! Я в целом считаю, что автору важно главное гармонично и правильно услышать историю героев и потом её корректно и достойно подать. Решать за них не получится — фигня выйдет иначе, а не текст.
Но ты же начинаешь писать с идеи, с сюжета, с заготовки какой-то. План-то должен быть?
План у меня, конечно, есть. Но начинается с обрывочного кино, которое я потихоньку раскручиваю, когда знакомлюсь с героями. Собственно, поэтому в моих текстах нет «вездесущего автора» — только те, с чьей стороны подаётся та или иная часть истории. Мне безусловно льстит, что эти ребята решили зайти именно ко мне, и что с годами я наработала достаточный скилл, чтоб это всё мочь пересказать... но да, я скорее их летописец. Вон, у меня даже в группе написан титул — главный писец Императора (Смеется). А как только я кого-то пытаюсь упихнуть не туда, и мне кажется «вау, смотри, ща будет сюжетный ход крутой», даже самый лояльный герой мне говорит: «нет, вот так лучше». Смотрю, и правда лучше.
Во многом произведение отстраивает себя само. У меня просто не впихивается неправильный пазл туда, куда он не подходит — если я это пытаюсь делать, текст просто рассыпается и не получается.
Супруг тоже пишет? Или ты его в это дело вовлекла?
Он музыкант больше и стихи пишет. Музыкальный проект у нас, кстати, тоже совместный. Но я его потихоньку приучаю к прозе.
«Если поймали одну волну — надо держаться, пока прёт»
Что за проект?
Когда-то, ещё до нашей встречи, у супруга была своя менестрельская группа. Потом у нас тоже была группа, но в основном студийная. Теперь мы остались вдвоём и сотрудничаем с одним очень крутым композитором по египетскому эмбиенту, Сенмутом.
И тут Египет! С супругом сошлись на почве любви к Египту? Или твоей огромной хватило на вас двоих?
Скажем так: до нашей встречи мой супруг не знал, что любит Египет. Теперь он даже помнит, какая династия относится к какой эпохе (Смеется). А в музыке египетские мотивы появились недавно — когда начали работать с Сенмутом. Я давно мечтала заняться таким, серьёзно. До этого мы писали больше кельтику и пытались делать этнический рок.
Собственно, на странице нашей группы можно всё послушать.
Ну и насчет соавторства. Вы с Хельгой начали, на конкурс отправились даже. Это, выходит, второй опыт соавторства. Тебе так больше нравится работать, чем в одиночку?
Это даже не второй опыт, четвёртый. Как ни странно нет, в основном я пишу одна. Но с соавторами мне очень везло, что есть, то есть. Не знаю, чё там с конкурсом будет, но нас с Хельгой чертовски прёт с того, что мы делаем. И выходит весьма недурно.
Не страшно ли после супруга доверять такую важную и тонкую работу не-супругу?
С супругом другой вид соавторства — там мы вместе делали сеттинг, не текст. Ну и в целом я привыкла, что основная текстовая часть на мне.
То есть ты пишешь, а соавторы помогают готовить почву или как-то красиво это потом оформлять?
Хельга в тексте участвует гораздо активнее, чем признаётся. В другом романе, не египетском, мы (уже с другим соавтором) вместе продумывали сюжет, потом я записывала основную часть текста. А в «Береге Живых», основном моем проекте, и текст, и сюжет на мне, но действие происходит в мире, который мы с супругом нежно любим и пестуем. Поэтому, собственно, в этих конкретных книгах я его зову именно «соавтор по сеттингу», а не соавтор книги.
И все-таки, почему так? С соавторами легче? Удобнее? Интереснее?
Свои плюсы и минусы есть везде. Если поймали одну волну — тут надо держаться и делать, пока прёт (Улыбается). А писать в целом могу сказать, что проще одному. Но обязательно нужно иметь «экспериментальную группу», которая увидит текст до всех остальных. Хотя бы потому, что они помогают понять, что осталось у тебя в голове, а что вышло на бумагу. Ну а дальше уже редактор, корректор, что душенька попросит.
«Продаваться в интернете проще и интереснее, а уж что выигрышнее для проекта — это точно»
Кто входит в твою экспериментальную группу?
Всех поимённо я назвать не могу, но супруг туда входит, да. А теперь ещё и мой постоянный иллюстратор. Остальные собрались исторически.
В целом, это группа людей, которым близко то, что ты делаешь, и которые могут указать тебе нестыковки не из желания самоутвердиться, а чтоб в итоге стало лучше. То есть, первая реакция внешнего мира на то, что ты производишь.
Очень круто, когда такая группа есть.
Это точно, реально круто. Редактор всё равно нужен всем, но это уже другое.
Можно кого-то из соавторов потом заставить редактировать...
Тоже вариант. Но редактор — это холодный взвешенный взгляд со стороны на текст, без вовлечения. Хотя иногда редактору тоже интересно — тогда это вин!
Ты уже работала с редакторами?
Да. У меня довольно высокая планка сложилась, когда я издавала сборник рассказов в США. Там был просто потрясающий редактор, мне вообще нравится их подход. С романом, изданным здесь, мне не повезло — по факту без редактуры, хотя вроде как редактор был. Под свой нежно любимый «Берег» я сама искала редактора, и мне нужен был именно тот подход, который я уже знала. Так что в итоге нашла и, собственно, с этим редактором доделываю последний том трилогии.
Какие планы дальше? Вот доделаете последний том — и-и?
О, дальше планов громадьё, потому что набросков исторических романов по Египту у меня сложилось к текущему моменту уже как минимум пять,
и все они будут перенесены в этот сеттинг. А ещё теперь и с Хельгой доделать, и эпик-фэнтези уже давно дописанный с другим соавтором довести до ума. Но это в параллели с египетской темой всё — она основная и долгоиграющая.
Ну а как продавать, издавать?
У меня за спиной два официальных издания — мне для личной «звёздочки» хватило. Да и сейчас, как мы все помним, меняется рынок, и продаваться в интернете порой проще и интереснее, а уж что выигрышнее для проекта — это точно. Что касается «Берега», я намеренно хотела сделать его именно таким, как вижу, и понесла в самиздат. Мне не нужно, чтоб его загоняли в прокрустово ложе современных сериек. Потихоньку он продаётся, у него есть какая-то своя аудитория, и это хорошо. Что ещё лучше — лично я выбирала редактора, лично я выбирала иллюстратора, и на выходе эта история будет выглядеть так, как нужно мне и героям, а не неким посторонним людям. Коммерческое издание — это совсем другая тема.
«Переводчик сам должен быть писателем»
Одно из официальных изданий было в США?
Да, одно из официальных было там, второе — здесь.
Ты сразу на английском писала?
Некоторые рассказы, вошедшие в сборник, да, некоторые переводила. Это побочный продукт на самом деле был — я планировала издавать другую вещь тогда, но не срослось. А со сборником, как ни странно, срослось.
Ты пишешь на английском, переводишь художественные тексты. У тебя особые англоязычные скиллы?
Я училась, жила и работала в Штатах. И вся моя жизнь и работа так или иначе — на русском и английском языках. Но умение переводить, как и умение писать, складывается не только из этого, а ещё из большого объёма прочитанных книг, просмотренных фильмов, написанных текстов, в конце концов. Переводчик сам должен быть писателем, поэтом. Это, пожалуй, так же важно, как профессиональные навыки при переводе специализированных текстов. Я вот перевожу финансовую документацию, но не возьмусь за нефтегазовую отрасль.
Почему вообще занялась переводами?
Изначально — «по долгу службы». По работе перевожу много документов. Потом взялась за художественные для себя — если я понимаю и чую язык, почему бы и нет. А когда стало получаться так, чтоб не стыдно людям показать — начала переводить и чужие тексты. Впрочем, это не основная моя деятельность, я беру в работу только те проекты, которые мне действительно нравятся. Физически у меня нет времени на другое, а обязаловки хватает и на работе.
Проекты для перевода находишь сама?
Сейчас уже предлагают. Но конкретно сейчас я веду один большой проект и других больших в работу не беру — только какие-то отдельные фрагменты для своих. Иначе эта книга так и не будет закончена, хоть автор и говорит, что спешить некуда.
Наверное, спешить в творческих делах вообще не стоит.
Спешить нужно, когда у колесницы колесо вот-вот отлетит. А в большинстве остальных случаев достаточно просто держать в голове разумные сроки и на них ориентироваться, чтобы совсем уж не впасть в прокрастинацию.