Про образность восприятия

Автор: Внутренний Человек

Думаю, многие согласятся, что любое дело, то, чем занят человек, должно его вдохновлять, созидать и культивировать его делиться своим вдохновением через себя либо плоды своей деятельности. Разве не так?

Русский язык является моим родным языком, так как я говорю на нём с рождения. Не секрет, что в русском языке при внимательном чтении и чувствовании можно порой наткнуться на жемчужины, которые способны захватить дух и сердце. 

К примеру. «Благодарю» - «дарю благо», «я не в духе», буквально означающее, что человек не чувствует себя, свою тонкость, своё тонкое начало,«бездушный», «малодушный» и «великодушный» человек, буквально означающее степень взаимодействия человека со своей душой, влюблён или же вляпался «по уши», означающее чрезвычайно. Но почему именно по уши, а не полностью, по макушку? Потому как макушка не принадлежит человеку, а принадлежит «духовному», божественному, если угодно, человека и никогда не будет зависеть о мирского и повседневного, что бы в нём ни происходило. Образность языка.

Если стараться увидеть жемчужину, то непременно её увидишь))) Восточные мудрецы говорят, что только чистые глаза видят чистоту.

О французском языке

Глагол «Chanter» - петь, распевать, «produire des sons mélodiques » даёт определение словарь «Reverso».

Есть во французском языке приставка «en», которая очень часто означает вводить в какое-либо состояние.

К примеру, flamme – пламя, enflammer воспламенять, зажигать, cadre – рамка, административный работник, encadre – вставлять в рамку, возглавлять и устанавливать в том числе административный аппарат, то есть погрузившись в него.

Теперь по аналогии.

Что говорят французы, когда знакомятся с человеком? «Enchantée» - очарован(а). Если же посмотреть, то глагол «chanter» в participe passé, в страдательном залоге, человек в состоянии, когда в нём сыграна мелодия, песня, когда поёт душа. Другими словами, испытывая на себе благотворное влияние встречи, в идеале, человек введён в состояние мелодии души, когда струны играют благодаря (благо даря) приятной встрече.

Ещё один пример. 

«Ami(e - друг, подруга по-французски. «Ame» - душа. Общий корень «AM». Отсюда друг – человек, с которым общение происходит при помощи души, человек души, человек по душе. Отдалённо стоит «aimer» - любить, где корень «AM» несколько видоизменился, но всё же явно отличим. По-настоящему любить можно только душой. Без неё «любовь» - все лишь договорённость, привычка.

Теперь самая красивая часть. Постарайтесь уловить мою мысль. Немного начну издалека. 

Китайский мудрец Лао Цзы, автор произведения «Дао дэ цзин» - «Книга пути и достоинства» (настоятельно рекомендую к чтению в переводе Борушко), являющаяся основополагающим источником учения даосизма. Часто Лао Цзы изображали оседлавшим ослика. По одной из легенд этот мудрец перед своей смертью покинул город и уехал за горизонт. После этого его никто не видел.

Ещё один мудрец, который въехал в город на ослике после того, как его уже признали люди мудрецом.  

Куда я веду? Сейчас увидите

Было такое божество в древнем Египте, изображающееся с головой осла 

Бог Сет, который помимо прочего олицетворял животное начало в человеке в том числе его рефлексивно-инстинктивное поведение.

Говоря о преданиях и легендах, нужно понимать, что они имели под собой не сколько прямую передачу смысла, а сколько образную, завуалированную суть. 

Почему мудрецы верхом на осликах? Потому как они оседлали свою животную часть, стали сильнее её, её хозяевами, но не слугами, освободив свою душевность от тлетворного влияния животного человеческого начала.

Теперь вернёмся к французскому языку.

«Ane» - осёл. И тут в свете сказанного выше можно увидеть тонкий момент. Отличие «âme», души, от «âne», осла, всего в одной букве. Душевный человек превращается в осла лишь только происходит его обездушивание. Потеряв связь со своей душой, человек превращается в осла, «душевные» позывы к созиданию заменяются ослиными и животными к потреблению и насилию.

Душа подменяется ослиной сутью. Человек внешне выглядит, как прежде, но с бездушными ослиными повадками. Он всё ещё внешне походит на душевного человека, словно слово «âne» напоминает внешне слово «âme». В первом случае ослик едет на душе, во втором – душа на ослике.  

Разве такой взгляд на обычные вещи не вдохновляет, друзья?








0
131

0 комментариев, по

0 10 6
Наверх Вниз