Прочёл «А зори здесь тихие…» и сравниваю с экранизациями

Автор: Андрей Никифоров

Прочёл недавно «А зори здесь тихие…» - повесть Бориса Васильева о команде зенитчиц, впервые опубликованную в 1969 году. Выложу сумбурный набор впечатлений. Будет немало спойлеров, если вдруг кто не читал и не смотрел. И ещё вот что надо иметь в виду. Нет никого придирчивее читателя, сравнивающего книгу с фильмом... Ну, кроме разве что читателя, сравнивающего ТОЛЬКО ЧТО прочитанную книгу. С таким настроем и подхожу, понимая, что в нём есть сомнительные крайности.

Повесть о-очень понравилась; планировал растянуть чтение надолго, берясь не более чем за одну главу в день, но так затянуло, что прочитал всё махом.  Я не смотрел ни одной экранизации, и взялся за них только после прочтения. Именно в этом сравнении подробнее и раскрою разные стороны повести.



Само собой, начну с наиболее известной и советской экранизации 1972 года. Она хороша, но некоторые шаги в сторону от оригинала, на мой взгляд, не пошли на пользу и оставили меня в недоумении. Однако прежде чуть о положительных сторонах.
Во-первых, добротно отснятые боевые сцены. Было любопытно смотреть, как женская команда управляется с зениткой, из которой вылетают здоровенные гильзы. Отлично сделанные перестрелки, например, впечатлил короткий момент с боем, отснятым как бы от первого лица: подумать только, они использовали этот приём задолго до того, как появились первые игровые шутеры; только вообразите, насколько необычно и захватывающе должны выглядеть эти кадры в контексте 70-х.
Во-вторых, фильм хорош актёрским составом и воссозданием классной окружающей обстановки, что типично для советских экранизаций художественной литературы.
Мне очень понравилось, что некоторые актеры общаются с ярко выраженным деревенским говором. Современные актёры такого, наверное, уже не смогут воспроизвести.

А теперь про отрицательные моменты.
В повести на почве противоречий между женским бытом и уставными порядками возникает конфликт между Кирьяновой, сержантом зенитчиц, и Васковым, у которого она в подчинении. В фильме тоже присутствует это противостояние, однако там оно обыграно, на мой взгляд, неудачным образом. Сержант Кирьянова не просто язвит и осмеливается перечить, но делает это с фамильярными выходками (успокаивающее постукивание по спине командира Васкова, с которым она практически ТОЛЬКО ЧТО познакомилась; "Шли бы вы отсюда..."), с оскорблениями за упрёк в неисполнении вполне разумного приказа ("Пошёл ты!.. Сам знаешь или дорогу указать?" (ШТА??? это разговор с командиром? Он совсем ничтожество и тряпка что ли?)), иногда сама идёт на конфликт грубейшим и наглым образом. Причём совершенно непонятно, откуда и зачем у неё такой гонор, учитывая, что он выходит далеко за рамки защиты женских бытовых потребностей, и скорее похож на проявление острой личной неприязни к Васкову, хотя, опять же, никаких обоснований для возникновения этого грубого отношения к старшему по званию нам не показывают; для командира Васков напротив порой ведёт себя весьма сдержано, идёт на компромиссы, а чуть позже и пробует подружиться.
В повести сержант Кирьянова нет-нет да бросалась остротами, но внешне соблюдала субординацию, так что немалая часть конфликта происходила как бы между строк, что добавляло ему деликатности, ещё лучше подчёркивая комичность противоречий между женским бытом и строгим уставом. В такие моменты обе стороны конфликта вызывали симпатию и понимание. Но в фильме из-за необоснованной прямолинейной грубости Кирьянова вызывает отвращение, и в этом смысле экранизация сильно проигрывает, сделали невпопад.
Почему-то в экранизации поменяли обстановку в некоторых сценах, отчего они потеряли остроту. Например, когда нам показывают прошлое зенитчицы Лизы Бричкиной. К её папаше леснику-алкашу заглядывает в гости молодой охотник, и останавливается на сколько-то ночёвок. Лиза, будучи девушкой, окончательно потерявшей связь со сверстниками, и живущая в глуши, проникается симпатией к гостю, и в ночь перед его отъездом смущённо заявляется к нему с невыразимой надеждой. Так вот, в фильме охотник ночует в комнате и сцена происходит там. Но в повести сцена разыгрывается в темноте на сеновале. Какая разница? Ну, как по мне, сеновал, как место тайных свиданий в сельской глуши (не забываем, что и батя Лизы дальше, а не просто где-то за стеной, как в случае с комнатой), добавляет гораздо больше интимности, а значит, делает последнюю личную встречу волнительнее и острее. Уже из-за одного только места кажется, что обязательно должно что-то произойти. Потому мне непонятно, чем руководствовались в экранизации, делая такие перемены.
Есть другие моменты попроще и не критичные, но слишком растяну это полотно, если всё буду расписывать.
Несмотря на объёмное описание некоторых, на мой взгляд, недостатков, повторюсь, что кино - хорошее.



Ещё был сериал 2005 года, но я его быстренько пролистал, и могу сказать только о бедной визуальной составляющей. А ещё не понравилось то, что на задание зенитчицы идут только через полсезона. И в повести и в совет.экранизации операция начинается раньше половины произведения/хронометрожа.

О российской экранизации 2015 года. К российскому кинематографу у меня с давних пор сформировалось крайне недоверчивое скептическое отношение. Думал, после просмотра буду разносить в пух и прах, но, к своему удивлению, нашёл экранизацию относительно ничё так.
Эмоции некоторых персонажей переданы чуть ближе к повести. Пример: в совет.экранизации Мария сообщает командиру Васкову о прибытии зенитчиков (он ещё не знает, что это девушки) скорее смущённо. В российской актриса по эмоциям показывает что-то ближе к литературному источнику: "В тоне ее звучало что-то вредное <...>", т.е. она первая вызывала лёгкую настороженность, мол, что-то нетипичное сейчас будет - новый фильм это передаёт. Ну или сам Васков в росс.фильме хоть временами на командира похож, прикрикивает, стреляет по сторонам строгим сосредоточенным взглядом, а в советск.экранизации до выхода на боевую операцию он в деревне иногда ведёт себя бесхребетно и больше напоминает школьного учителя, чем боевого командира в военное время, который к тому моменту уже является закалённым ветераном. Правда, во время операции актёр из советской экранизации, я считаю, играет на голову выше. Сержант Кирьянова ведёт себя правдоподобно в новом фильме: проявляет разумную сдержанность, соблюдает субординацию, говорит вытянувшись в струнку, и от этого её колкости звучат острее и изящнее - как в оригинале. Музыка хорошо подходит.


Впрочем, и там не обошлись без спорных отсебятин и сомнительных упрощений. Например, непонятно почему переделали момент с самоволкой Риты босяком.
Или Галя Четвертак, у которой в фильме мамашу забрали НКВДшники, хотя я что-то такого не припомню в повести - девочку просто подкинули в детдом. И вообще её биографию в фильме представили весьма скудно, так что смерть героини мало колышет. А в повести получилось драматично, я Гале-врунишке посочувствовал.
Убрали заброшенный монашеский скит. Почему? Ведь и в повести, и в советской экранизации это место усиливало атмосферу и символичность глуши. Как говаривалось в повести: "Монах тут жил когда-то, Легонт прозвищем. Безмолвия искал". То самое безмолвие символически перекликается с названием "зори здесь тихие...", и намёк на это проявляется в тексте неоднократно.
Убрали мощный эпилог с мраморной плитой спустя десятилетия после войны.
К сожалению, в этом фильме и близко не воспроизвели деревенскую манеру речи командира, как это отличнейшим образом сделали в советской экранизации.
Встречаются и явные нелогичности, но это тоже слишком растянет и без того длинную писанину, а потому на этом закончу.

+37
1 229

0 комментариев, по

29K 400 634
Наверх Вниз