Современное отечественное славянское фэнтази в кризисе?

Автор: Тамара Бергман

У меня в 2023 году читательский  квест - читаю жанры, за  которые никогда не бралась.

И вот дошло до современного отечественного славянского фэнтази. Автора взяла первого попавшегося, но издающего. Кроме прочего, сетевые книжные блогеры пели этой серии книг дифирамбы и лили литры елея... И, в общем, вот: Елена Кондрацкая "У ворона две жизни".

Ну....

❗Заранее скажу вот что:

1. Я - не славянист: ни в душе, ни по квалификации. То есть душевной тяги к славянской культуре у меня нет и не было, и мега глубокими знаниями в ней я не обладаю. Мой потолок - это фольклеристика уравня 

В. Пропп "Морфология волшебной сказки" и "Исторические корни волшебной сказки". Поэтому славянские фэнтази мною никогда не читаны.

2. Я осознанию, что фэнтази - это выдумка, то есть автор заранее предупреждает: "Что хочу, то ворочу". Однако, внутренняя логика, как не крути, в любом повествовании быть должна, даже на 1000% выдуманном. Неотъемлимой частью внутренней логике текста является лексика повествования. Лексика  просто обязана подходить к теме и сюжету, "обыгрывая" описываемый мир, иначе как у Станиставского:"Не верю!". А  именно фэнтазийные миры, как никто другой, требуют Поверить в Них.

Однако:

1. "У ворона две жизни" -  это жанр славянского фэнтази. То есть авторский мир стилизован под Киевскую Русь или Русь периода Раздробленности. Поэтому имена и описания персонажей - по логике - предполагаются с использованием устаревших оборотов речи. Именно здесь очень хочется "Гой еси...", "изба", "палаты царские", "дЕвица",  "Любомир" и тд.

2. Смело можно сказать, что к 100 странице текста такого в нем полно. Язык  автора текучий и довольно визуальный, присутствуют боги славянского пантеона и вроде бы славянским духом пахнет во всю... Но. Периодически с лексикой автора случается  какой-то катастрафический Ахтунг, если не сказать п**дец.

3. Представьте: ты уже путешествуешь с героями по сказочной Древней Руси, восходит солдце в полнейшем  славянском антураже, героиню зовут Василиса, ее лощадь - Былинка, а  место, куда они направляются - Даргород...  и тут бац - в руках у одно из героев КАТАНА. Да, прямо написано слово "катана (самурайский меч, глава 3, с.79). Э... и тебя прям выбрасывает на хрен из повествования! И ты такой: а мы точно в Древней Руси? Вероятно, двуручный меч можно было назвать  как-то по-другому - без 100% отсылки к Средневековой Японии? Нет, ну, ясно, что автор фэнтази что хочет, то и воротит, и  у жителей Руси в этом авторском мире  через одного могли быть самурайские мечи, но... 

4. Меня как читателя всегда сильно смущают такие моменты. Смущает занятие героев "фехтованием" (гл.1, с 13), наличие у мага "кабинета" внутри русской избы (г.л.1, с 17), наличие у героя "катаны" (глава 3, с 79) и всё в таком духе. При чем я не о сюжете, а именно о лексике, которым действия или явления описаны! Фехтование  вполне могло быть описано как  "бой на мечах", а кабинет  как  "горница" - и тогда бы на ура сохранилось ощущение славянского повествования! Надеюсь вы меня поняли. 

5. Кроме прочего, прямая речь персонажей и их мысли время от времени "грешат" тем же самым. Воин говорит героине, что "...выбор партнеров для тебя НЕСКОЛЬКО ОГРАНИЧЕН" (гл.3), героиня думает, что у нее "...просто не было сил на ЭМОЦИИ" (гл.2). Вы серьезно что ли?? Это люди из 9 -11 веков!  Еще чуть-чуть и персонажи начнут обсуждать экономические факторы спроса на рынке сельхозпродукции - сидя в телеге  по пути  в Темный Лес к избушки Бабы Яги! 

✔️ Как бы сказать коротко, местами - и довольно часто - лексика автора абсолютно пролетает мимо эпохи и антуража. Даже с учетом жанра фэнтази! Чтобы поверить в происходящее и сопереживать персонажам читателям нужна аутентичность, много-много аутентичности! И процентов на 50 в книге она  есть... Пять-шесть листов отличного детального славянского антуража, а потом -  хоба:  "Чародейка побежала в ванную комнату" (гл.4). Ванная комната в русской избе. Да вы издеваетесь что ли?))))

✔️ Отзывы на "У ворона две жизни" в Сети рознятся от обожания до "фу". Из минусов называют разные повороты сюжета, но никто (!) не упоминает странные скачки лексики автора. Этого никто что ли не заметил? Всем так ОК?

✔️ Если бы книга была переводной, я бы скорее опечалилась работой переводчика, но Елена Кондрацкая - русский автор. Перед опубликованием рукопись в теории должна проходить 100500 вычиток с редактором - значит и редактора лексика не удивила?

Ребята, герои  книги живые, сюжет интересный, но блинский блин - каждые 10 минут чтения с  лексикой случается катастрофа!

✔️ Где-то после 50й страницы чтения я погуглила про автора. С учетом, может Кондрацкая - профессиональный славянист, фольклерист или культуролог... Но о ее квалификации  - кроме что она блогер и тик-токер  - ничего не нашла. 

✔️ И вот еще что. У этого же автора сейчас выходит новая книга - фэнтази в стиле средневековой Японии. То есть  - в теории - автор должна быть славянистом и востоковедом одновременно, что технически невозможно... и, честно говоря, это ставит меня в тупик. Потому что я сама пишу. И писать о том, в чем я досканально профессионально не понимаю, я не могу. 

✔️ Хотя вполне вероятно, что всё проще. Елена - вообще не "спецпредметник"  и работает на честно собранном в Сети  материале. И для меня это как бы всё объясняет... Но читатели, но редакторы... им такое читать норм? Ничено не смущает?

✔️ Еще вероятный вариант - я взяла не ту книгу не того автора, просто не повезло. По одной книге и одному автору все же не судят глобально. Иначе  с современным отечественным  славянским фэнтази твориться что-то печальное...

❗️ PS к вопросу "Что ты привязалась, это ж фэнтази?? Не все авторы пишут о том, что досканально знают! Не все славянисты, культурологи и историки!": по-моему, даже фэнтази должны быть Праводоподобными, ребята! Возьмите хотя бы тексты Дж.Толкиена...

+24
336

0 комментариев, по

317 182 37
Наверх Вниз