Из новых рецензий
Автор: Наталья РезановаШелли Паркер-Чан
«Та, что стала солнцем»
Еще один громкий дебют,и снова на как бы китайскую тему. Причем переплюнул своих предшественников – возглавил список бестселлеров «Санди таймс», а позже объявлен прессой «международным бестселлером №1», выдвинут едва ли не на все премии в области фантастики, и некоторые получил, включая «Хьюго» ( правда, только за дебют, с лучшим романом прокатили. А вот Британскую премию фэнтези дали в обеих номинациях - и за дебют, и за лучший роман). Что удивительно, читательские премии и похвалы роман получил и у нас - несмотря на общую мизогинностьнашего фэндома. Правда, встречаются в сети и возмущенные вопли – в основном от тех, кто о средневековом Китае знают исключительно из диснеевского мультика «Мулан» ( но тут уж не без вины оригинальный издательский слоган, повторенный и у нас, где Мулан упоминается, и сбивает читателей с толку).
Мое мнение где-то посредине. Я не считаю «Ту, что стала солнцем» шедевром, но роман вызвал у меня определенный интерес.
Мало кто из рецензентов избежал сравнения романа Паркер-Чан с «Никанской трилогией» Куанг, и не в пользу последней. И это понятно. Возможно, потому что эта дебютантка старше и опытней, она не растекается мыслию по древу и более ясно видит поставленную цель. Если «Никанская трилогия» была окрошкой из разных эпизодов китайской истории и литературы, здесь автор дает фантастическую версию судьбы конкретного исторического персонажа.
Чжу Юаньчжан, бывший монах, выходец из крестьян, оседлавший восстание Красных повязок, изгнал монгольскую династию Юань. Став императором, основал династию Мин и в лучших традициях выкосил былых соратников. Такие личности в истории редки, но все же, полагаю, с полдюжины каждый назовет. Однако ж Паркер-Чан, взяв за основу биографию Чжу Юаньчжана, в своем романе делает его переодетой женщиной – ну чем не фантастика?
(Кстати, без малого 20 лет назад в Японии выходил роман с аналогичным сюжетом – Onna Nobunaga Сато Кэньичи, там жертвой авторской фантазии стал, как понимаете , Ода Нобунага. Но тогда популярность романа за пределы страны не вышла, и я о нем знаю только по экранизации. Вот что значит угадать со временем и страной).
Роман относят и к АИ, и к фэнтези. Не без причины. Фэнтезийный элемент здесь имеется, и он принципиален. «Небесный Мандат», краеугольное понятие китайской идеологии, божественное право на власть, здесь имеет вполне реальную манифестацию, и Красные повязки в этом мире своим знаменем избирают не уцелевшего принца династии Сун, как в реальной истории, а предположительного бодхисатву, Сияющего князя, обладающего Небесным Мандатом ( впрочем, судьба его будет той же самой).
Но вернемся к сюжету романа. Итак , жила-была девочка – сама виновата. В крестьянской семье Чжу мальчику Чонбе предсказателем было обещано величие, а его младшей сестре – ничто. Ибо в голодные годы - а стоят именно таковые - девочек либо оставляют умирать – зачем кормить лишний рот? – либо съедают. Такая судьба ждала бы и безымянную героиню, если бы разбойники, нагрянувшие в дом Чжу в поисках еды, оказались менее брезгливы, и не забили бы папашу Чжу насмерть, когда он предложил им малолетнюю дочь в качестве провианта ( а что такого? он хотел как лучше). Чжу Чонба не перенес потрясения и умер, и девочка решила забрать и имя его , и судьбу.
По мере развития сюжета амбиции Чжу – для автора она так и останется безымянной – растут. Поначалу она озабочена только выживанием, итем, чтобы пробиться в монастырь, куда был обещан послушником Чжу Чонба – ведь в монастыре кормят. Там она обучается не только грамоте и буддийскому канону, но и искусству манипуляции, и вот уже настоятель видит в «талантливом юноше» своего будущего преемника. Но монастырь уничтожен монголами,и Чжу пускается на военную стезю в единственной армии, где ей что-то светит – у Красных повязок. Там она делает карьеру, попутно убирая с пути конкурентов ( кстати,противопоставления – «злобные оккупанты – благородные повстанцы» здесь нет, гадюшник одинаков на обеих сторонах). Роман заканчивается тем, что Чжу, вырвав у небес Мандат, отказывается от имени брата, принимает имя Чжу Юаньчжан, провозглашает себя ваном ( в русском переводе королем) и нацеливается на императорскую власть.
Чжу – не единственный центральный персонаж романа. Ей противостоит Оуян ( ну не могу я называть персонажа так, как его обозвал переводчик), генерал –евнух на службе у монголов. Последний потомок знатной китайской семьи, вырезанной по приказу императора, он служит монголам,накапливая силы и выжидая момента, чтобы отомстить. Оуян«отзеркаливает» Чжу во многом, вплоть до того, что у него нет личного имени.
Оба со своей одержимостью, Чжу – власти, Оуян - мести, отнюдь не положительные герои. Не знаю, как других, а меня особо выбешивал Оуян , который постоянно упивается своими страданиями, « я один тут в белых доспехах стою красивый».
«Та, что стала солнцем» - первый том заявленной дилогии. И тут возникает проблема. Роман у нас успели издать до того, как грянул небезызвестный закон о запрете пропаганды того-самого. А персонажи романа, пусть это и объяснимо их психологией и физиологией, под этот запрет попадают. Чжу, с детства живущая как мужчина – не по мальчикам, Оуян, евнух, в прямом смысле на дух не переносящий женщин – не по девочкам. Так что увидим ли мы второй том – сомнительно.
В любом случае , есть у меня претензии к автору – например за ее любимое утверждение «монголы никогда не воюют летом, так как ни они, ни их кони не переносят жары» - да? Может, в Юго-Восточной Азии и не воюют, но в других странах… Никогда не говори «никогда».
Но главные претензии все же к русскому изданию. Перевод настолько коряв, насколько может быть текст, изготовленный в спешке. И как нередко водится, проблемы у переводчика ( переводчиков?) не столько с иностранными языками, сколько с родным. Казни происходят на сцене, ибо «помост» в словарный запас не входит, не различаются понятия «неприкасаемый» и «неприкосновенный», и так далее. И традиционная беда-огорченье, когда китайские имена и фамилии передаются через английское написание. Тем персонажам, у которых есть исторические прототипы, в этом смысле повезло, их имена во многих статьях можно найти, а вот Оуяну ( весьма распространенная китайская фамилия), превращенному в Оюана – нет.
Короче, выйдет у нас второй том дилогии – ознакомлюсь, нет ну,что ж…
ПыСы. Почитала матчасть - персонаж, которого поначалу сделали своим знаменем повстанцы, был объявлен не только принцем династии Сун, но и воплощением манихейского духа света, и действительно носил титул Сияющий князь. При династии Сун манихейство входил в число официальных китайских учений, есть версия, что Чжао Юаньчжан в молодости входил в манихейскую секту, из учение которой позаимствовал название свей династии ( Мин - свет). В романе манихейские мотивы отсутствуют, но явно вдохновляли авторессу.
ПыПыСы. Второй роман "Тот, кто утопил мир" анонсирован на август, там Паркер-Чан намерена топтаться на другом историческом персонаже.