Из новых рецензий

Автор: Наталья Резанова

Шелли Паркер-Чан

 «Та, что стала солнцем»

Еще один громкий дебют,и снова на  как бы китайскую тему. Причем переплюнул своих предшественников – возглавил список бестселлеров «Санди таймс», а позже объявлен прессой «международным бестселлером №1», выдвинут едва ли не на все  премии в области фантастики, и некоторые получил,  включая «Хьюго» ( правда, только за дебют, с лучшим романом прокатили. А вот Британскую премию фэнтези дали в обеих номинациях - и за дебют, и за лучший роман). Что  удивительно,  читательские премии и похвалы  роман получил и у нас -  несмотря на общую  мизогинностьнашего фэндома. Правда, встречаются в сети  и возмущенные вопли – в основном от тех, кто о средневековом Китае знают исключительно из диснеевского мультика «Мулан» (  но тут уж не без вины   оригинальный издательский слоган,   повторенный и у нас, где Мулан упоминается, и сбивает читателей с толку).

Мое мнение  где-то посредине. Я не считаю «Ту, что стала солнцем» шедевром, но  роман вызвал у меня определенный интерес.

Мало кто из рецензентов избежал сравнения романа Паркер-Чан с «Никанской  трилогией» Куанг, и не в пользу последней. И это понятно.  Возможно, потому что эта дебютантка старше и опытней, она не растекается мыслию по древу и более ясно видит поставленную цель. Если «Никанская трилогия» была окрошкой из разных эпизодов китайской истории и литературы, здесь автор дает фантастическую версию судьбы   конкретного исторического персонажа.

Чжу Юаньчжан,   бывший монах, выходец из крестьян, оседлавший восстание Красных повязок, изгнал монгольскую династию   Юань. Став императором, основал династию Мин и в лучших традициях выкосил былых соратников.  Такие личности в истории редки, но все же,  полагаю, с полдюжины каждый назовет. Однако ж Паркер-Чан, взяв за основу биографию Чжу Юаньчжана, в своем романе делает его переодетой женщиной – ну чем не фантастика?

(Кстати,  без малого 20 лет  назад в Японии выходил роман с аналогичным сюжетом – Onna  Nobunaga Сато Кэньичи, там жертвой авторской фантазии стал, как понимаете , Ода Нобунага. Но  тогда популярность романа за пределы страны не вышла,   и я о нем знаю только  по экранизации. Вот что значит угадать со временем и страной).

Роман относят и к АИ, и к фэнтези. Не без причины. Фэнтезийный элемент здесь имеется, и  он принципиален. «Небесный Мандат», краеугольное понятие китайской идеологии,  божественное право на власть, здесь имеет вполне реальную манифестацию, и Красные повязки в этом мире своим знаменем избирают не уцелевшего принца династии Сун, как в реальной истории, а предположительного бодхисатву, Сияющего князя, обладающего Небесным  Мандатом ( впрочем, судьба его будет той же самой).

Но вернемся к сюжету романа. Итак , жила-была девочка – сама виновата. В  крестьянской семье Чжу мальчику Чонбе   предсказателем   было обещано величие, а его младшей сестре – ничто. Ибо в голодные годы - а стоят именно таковые -  девочек либо оставляют умирать – зачем кормить лишний рот? – либо съедают. Такая судьба ждала бы и безымянную героиню,  если бы разбойники, нагрянувшие в дом Чжу в поисках еды, оказались менее брезгливы, и не забили бы папашу Чжу насмерть, когда он предложил им  малолетнюю дочь в качестве провианта ( а что такого? он хотел как лучше).   Чжу Чонба  не перенес потрясения  и умер, и девочка  решила забрать и имя его , и судьбу.

По мере развития сюжета амбиции Чжу – для автора она так и останется безымянной – растут. Поначалу она озабочена только выживанием, итем, чтобы пробиться в монастырь, куда был обещан послушником Чжу Чонба – ведь в монастыре кормят. Там она обучается не только грамоте и буддийскому канону, но и искусству манипуляции, и  вот уже настоятель видит в «талантливом юноше» своего будущего преемника. Но монастырь уничтожен монголами,и Чжу пускается на военную стезю в  единственной армии, где ей что-то светит – у Красных повязок. Там она делает карьеру, попутно убирая с пути конкурентов ( кстати,противопоставления – «злобные оккупанты – благородные повстанцы» здесь нет, гадюшник одинаков на обеих сторонах). Роман заканчивается тем, что Чжу, вырвав у небес Мандат, отказывается от имени брата, принимает  имя Чжу Юаньчжан, провозглашает себя ваном ( в русском переводе королем) и нацеливается  на императорскую власть.

Чжу – не единственный центральный персонаж романа. Ей противостоит Оуян ( ну не могу я называть персонажа так, как его обозвал переводчик), генерал –евнух на службе у монголов. Последний потомок знатной  китайской семьи, вырезанной по приказу императора, он служит монголам,накапливая силы и выжидая момента, чтобы отомстить.  Оуян«отзеркаливает» Чжу во многом, вплоть до того, что у него нет личного имени.

Оба со своей одержимостью, Чжу – власти, Оуян -  мести, отнюдь не положительные герои. Не знаю, как других, а меня особо выбешивал Оуян , который постоянно упивается своими страданиями,  « я один тут в белых доспехах стою красивый».

«Та, что стала солнцем» - первый том заявленной дилогии. И тут возникает проблема. Роман у нас успели издать до того, как грянул небезызвестный закон о запрете пропаганды того-самого. А персонажи романа, пусть это и объяснимо их психологией и физиологией, под этот запрет попадают.  Чжу, с детства живущая как мужчина – не по мальчикам, Оуян, евнух, в прямом смысле на дух не переносящий женщин – не по девочкам. Так что увидим ли мы второй том – сомнительно.

В любом случае , есть у меня претензии к автору – например за ее любимое утверждение «монголы никогда не воюют летом, так как ни они, ни их кони не переносят жары» - да? Может, в Юго-Восточной Азии и не воюют, но в других странах… Никогда не говори «никогда».

Но главные  претензии все же к русскому изданию. Перевод настолько коряв, насколько может быть текст, изготовленный в спешке. И как нередко водится, проблемы у переводчика ( переводчиков?) не столько с иностранными  языками, сколько с родным. Казни происходят на сцене, ибо «помост» в словарный запас не входит, не различаются понятия «неприкасаемый» и «неприкосновенный», и так далее. И традиционная беда-огорченье, когда китайские имена и фамилии передаются через английское написание. Тем персонажам, у которых есть  исторические прототипы, в этом смысле  повезло, их имена во многих статьях можно найти, а вот  Оуяну (  весьма распространенная китайская фамилия), превращенному в Оюана – нет.

Короче, выйдет у нас второй том дилогии – ознакомлюсь, нет ну,что ж…

ПыСы. Почитала матчасть -  персонаж, которого поначалу сделали своим знаменем повстанцы, был объявлен  не только принцем династии Сун, но и воплощением   манихейского духа света, и действительно носил титул Сияющий князь. При династии Сун манихейство входил в число официальных китайских учений, есть версия, что Чжао Юаньчжан в молодости входил в манихейскую секту, из  учение  которой позаимствовал название свей династии ( Мин - свет). В романе  манихейские мотивы   отсутствуют, но явно вдохновляли авторессу.

ПыПыСы. Второй роман "Тот, кто утопил мир" анонсирован на август, там Паркер-Чан намерена топтаться на другом историческом персонаже.

+25
298

0 комментариев, по

9 331 214 246
Наверх Вниз