Академическая жизнь в инопланетной реальности
Автор: Лариса КириллинаВ моей космоопере "Хранительница" (выложена не здесь, поскольку платно), и в дополняющем ее романе "Письма Звёздному императору" (выкладывается здесь, в процессе) основные герои - интеллектуалы, ученые и студенты. Космолингвисты, историки цивилизаций, космопсихологи, биологи, и так далее. И при этом по большей части - инопланетяне. В "Письмах Звёздному императору" - вообще сплошь инопланетяне. Не люди. И большинство из них людей никогда не видели - Земля находится в другой части Вселенной.
Приехали.
И как автор должен описывать их академическую жизнь?
(Авторы разнообразных "магических академий" этими проблемами вообще не заморачиваются, я не о них, и мои фантастические университеты ничего общего с магией не имеют).
Что касается мира "Хранительницы", там вопрос решался довольно просто. На вымышленной планете Тиатара существует община переселенцев с Земли, и прославленный Колледж космолингвистики основали они. Поэтому структура этого учебного заведения и связанная с нею терминология основывается на привычных землянам понятиях. Колледж, факультет, декан, лекция, семинар, зачет, магистр, профессор - совершенно нормальные аутентичные термины. У них так принято. Да, на другой планете. Со своими особенностями.
В "Письмах Звёздному императору" действие происходит на планетах Лиенна и Виссевана. На Лиенну нога человека никогда еще не ступала, в Виссеванском межгалактическом университете есть один преподаватель-человек. И всё.
Как выкручиваться?
А никак. Если для упоминания местной флоры и фауны можно сочинить красиво звучащие инопланетные слова (уйлоанский язык особенно прекрасен, сплошная музыка!), то выдумать с нуля всю академическую терминологию оказалось не по силам даже мне. Доктору наук и профессору.
Не то чтобы я не могла представить себе учебное заведение, которое строилось бы на иных принципах, чем знакомые нам университеты. Впрочем, в какие-то экзотические формы обучения применительно к антропоморфным организмам я не верю. Чудес не бывает. Невозможно научиться играть на скрипке во сне. Невозможно мгновенно выучить совершенно незнакомый язык, скушав волшебную конфетку. Невозможно научиться пилотировать космолет без должной технической, теоретической и практической подготовки. Нужна школа, системность, методичность, а иногда и довольно жесткое руководство (там, где ошибки "ученика чародея" чреваты печальными последствиями).
Поэтому пришлось пойти на сознательный компромисс и описывать привычную для нас академическую жизнь в наших же терминах.
И заодно лишний раз удивиться тому, сколько в нашем родном языке укоренилось латинских и греческих слов!
Университет, ректорат, факультет, профессор, магистр, лектор, лекция, аудитория, диссертация, документ, оппонент, рецензент...
История (а главный герой "Писем" - историк), биология, космос, космодром...
Император, иерофант, министр, консул...
В общем, любители "особого пути" могут поупражняться в поиске сермяжных и посконных синонимов (еще одно греческое слово). Но писать целую книгу, не прибегая ко всей этой греко-латинской академической терминологии, я бы не рискнула.