Уважаемый и любимый вождь или немножко политического перевода / Marika Stanovoi

Уважаемый и любимый вождь или немножко политического перевода

Автор: Marika Stanovoi

Мой дядя, одно время работая в  редакции журнала "Огонёк", оказался на встрече с корейским издательством литературы на иностранных языках и там ему подарили книгу: Ким Ир Сен - мастер руководства. 

Я, зайдя к дяде в гости, начала хихикать над красотами перевода и получила эту радость в подарок. С тех пор Ким Ир Сен и Такаги Такео - неделимая часть моей библиотеки.

Обещала Змею отсканировать парочку страничек, вот и

В начале есть подборка фоток, как уважаемый и любимый вождь, товарищ Ким Ир Сен руководит там, говорит сям и прочая участвует в жизни народа.
Вот первая глава:

Шрифт серенький бумага тоже не айс, слегка просвечивает. Сканы пришлось законтрастировать в редакторе, иначе серенькаэ, шиш что увидишь. Но перевод старательный, да.

Вот разворот в случайном месте:

+9
462

55 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

анс
#

Чучхе - это наше ВСЁ !

Ваапще ВСЁ !!!

 раскрыть ветвь  0
Hagall Serpent
#

Да уж, с литературным языком у переводчика не оч ) Но прелесть какая ))

 раскрыть ветвь  5
Marika Stanovoi Автор
#

Причем, тут видно, что человек переводил)) 

 раскрыть ветвь  4
Алекс Дмитревски
#

отчего-то книжка вспомнилась "Руки вверх или враг №1" .

 раскрыть ветвь  8
Екатерина Данс
#

Боже, это был шедевр!:)

 раскрыть ветвь  6
Marika Stanovoi Автор
#

Эт я не знаю...

 раскрыть ветвь  0
Максим Змеев
#

Многое заставили вспомнить. Китайская культура (КНР) 50-х тоже была невероятно своеобразной. Фильмы "Катера в бушующем море", "Седая девушка..." Помню перевод китайской книжки о китайских добровольцах на Корейской войне. "Ма О Линь присмотрелся и увидел ползущего американского дьявола.  Ма О Линь прицелился и ранил американского дьявола. Тогда другой американский дьявол пополз к первому, чтобы его вытащить. Ма О Линь прицелился и убил этого второго американского дьявола". Даже какое-то очарование, как у китча...

 раскрыть ветвь  5
Александр Прибылов
#

Проблема перевода иероглифической записи. Литературный язык в результате ну очень своеобразный для перевода. Без навыка мышления образами-иероглифами читать сущее мучение!

 раскрыть ветвь  1
Marika Stanovoi Автор
#

стареем.)

 раскрыть ветвь  2
Наиль Якупов
#

Выходит и правду говорят, что в "Пхеньяне всегда солнечно" 😀 

 раскрыть ветвь  0
Нестор Черных
#

я как-то шёл на работу, нашёл на обочине библию на немецком 1952 года. правда оторванная обложка. И там ещё наклейка из библиотеки Люнебурга

 раскрыть ветвь  7
Marika Stanovoi Автор
#

какой-то балда нес хза обложку и оторвал её...

 раскрыть ветвь  6
Владимир Вольный
#

Эх, не сохранилось... в счастливом детстве книжка была, чтой-то там про китайских Штырлицев и их жуткую борьбу с Гоминьданом. Ну и прочая в том же духе. Однако, написано было интересно. Годов так 50 вроде... А наподобие вот энтого, что выше - уже наша, там название точно не помню, про СССР, от края до края, под руководством мудрого Сталина... 1952 г. выпуска. И на каждой странице, да про вождя, раз по десять. Вот же был бред...

 раскрыть ветвь  23
Marika Stanovoi Автор
#

У мня БСЭ 1952 года издания -  любимейшее чтение с 4 лет. Зато помот с 6 лет посыпались сплошные шоки: и метро не имени Кагановича и прочее.. а у ж в школе что началось, так ваще жут)

 раскрыть ветвь  22
Написать комментарий
72K 256 579
Наверх Вниз