Загадки шекспировских сонетов
Автор: krukoverРоссийский писатель И. Гарин отметил: «Шекспир не имел систематического образования и не был книжным человеком. Острая память и живой ум позволили ему схватывать на лету то, для чего другим требовался напряженный и длительный труд. Он помнил... знал больше, чем читал. Не получив того, чем обладали собратья по перу, он стал самым вещим из них, в который раз подтвердив первичность Божьего дара»
Было бы ошибкой считать Уильяма Шекспира только драматургом, даже величайшим драматургом англоязычного мира; он также был “актером, пайщиком, членом труппы” (Kay, 95), обязанности которого были чрезвычайно важны для его пьес. Как человек театра, пишущий для труппы, он знал, что будет работать на сцене, а что нет, и мог сделать свои пьесы не только блестящими, но и практичными. И, возможно, что еще важнее, его театральный опыт должен был научить его многому о человеческом опыте, о повседневной жизни и ролях, так же как его пьесы показывают нам, что “Весь мир - сцена, / И все мужчины и женщины - лишь актёры” (As You Like It, 2.7.149-50).
Шекспиром написано 154 сонета. Круг героев, вовлеченных в действо сонетов, определен. Это в первую очередь сам автор, затем его друг, которому полностью посвящены сонеты, первыми включенные в сборник, возлюбленная автора и поэт-соперник. Поэт не называет их имен, потому что это слишком личная информация.
Что можем мы сказать о друге поэта? Он молод, знатен, богат и великодушен.
Образ друга связывают с одним из высоких покровителей Шекспира — Генри Ризли, графом Саутгемптоном (это был образованный аристократ, любитель театра).
Как пишет поэт Владимир Гусев Тульский:
"...Честное слово, ничего предосудительного не хочу сказать о Шекспире. Мы – то судим со своей колокольни. Может в те времена, когда мужчины щедро украшали кружевами и бантиками свои камзолы, принято было восхвалять и мужскую красоту на правах рекламы. Не бесплатно, конечно. Но Шекспиру нужны были деньги и большие деньги для строительства и покупки своих театров. Для содержания труппы, в конце - концов, для поддержки собственной семьи, которая осталась в городе детства поэта, Страдфорде на Эйвоне.
Шекспир, судя по всему, предпочтение отдавал всё – таки женскому полу.
Недаром женился уже в 18 лет на Энн Хатауэй и, в скором времени, получил от неё троих наследников. Собственно, ради своей семьи и отправился на заработки в столицу, как делают сейчас многие настоящие мужчины. Правда, свою жену из Страдфорда он вряд ли любил. По крайней мере, не посвятил ей ни единого стихотворения, в то время как Эмилию Лэньер, даму лёгкого поведения, осчастливил аж 25 сонетами /127-152/"
Шекспир — Ревнивой завистью терзаюсь я — Сонет 128:
Едва лишь ты, о музыка моя,
Займешься музыкой, встревожив строй
Ладов и струн искусною игрой,
Ревнивой завистью терзаюсь я.
Обидно мне, что ласки нежных рук
Ты отдаешь танцующим ладам,
Срывая краткий, мимолетный звук, —
А не моим томящимся устам.
Я весь хотел бы клавишами стать,
Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.
Но если счастье выпало струне,
Отдай ты руки ей, а губы — мне!
Перевод С.Маршака.
Для Шекспира сонет был частной формой выражения. В отличие от его пьес, которые были написаны специально для общественного потребления, есть основания полагать, что Шекспир никогда не собирался публиковать свой сборник из 154 сонетов.
Хотя сонеты Шекспира были написаны в 1590-х годах, они были опубликованы только в 1609 году. Примерно в это время в биографии Шекспира он заканчивал свою театральную карьеру в Лондоне и возвращался в Стратфорд-на-Эйвоне, чтобы дожить до пенсии.
Вполне вероятно, что публикация 1609 года была несанкционированной, поскольку текст изобилует ошибками и, похоже, основан на незаконченном черновике сонетов, возможно, полученном издателем незаконным путем.
Шекспир — Мой Друг — Сонет 112:
Мой Друг, твоя любовь и доброта
Заполнили глубокий след проклятья,
Который выжгла злая клевета
На лбу моем каленою печатью.
Лишь похвала твоя и твой укор
Моей отрадой будут и печалью.
Для всех других я умер с этих пор
И чувства оковал незримой сталью.
В такую бездну страх я зашвырнул,
Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
И до меня едва доходит гул
Лукавой клеветы и лживой лести.
Я слышу сердце друга моего,
А все кругом беззвучно и мертво.
Перевод С.Маршака
Ну и мой любимый:
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Маршак
На солнце очи милой не похожи;
Коралл гораздо ярче красных губ;
Темней, чем белый снег, нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
А аромат дыхания, при ласках,
Грубее, чем в изысканных духах.
Услышав голос милой понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Богинь не видел, говорят, порхают,
Любимая, шагая не парит.
Но всё же, не уступит красотой
Прославленным, в сравнениях, молвой.
Николай Самойлов
А в заключение философское, очень личное:
Шекспир — Ты изнываешь от нужды духовной — Сонет 146:
Моя душа, ядро земли
греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
Перевод С.Маршака