Семантический синтаксис лексем на примерах
Автор: ЧАЛАСЛАВВо время адаптации текста с иностранного на русский, важно не увлечься механическим переводом, вовремя спохватиться и отсекать всё лишнее. Если дело не в объёме текста, то выбрасывать без жалости всё лишнее. Особенно, если речь в книге про Россию. Тогда все поясняющие уточнения (про то, что "Ельцин первый демократический лидер обновлённой российской государственности") - всё в топку. Все повторные объяснения персонажей, которые уже попадались в тексте - так же под нож. В оригинале скорее всего преследовалась задача раздуть объём рукописи, так что помним об этом. А ещё бывает, что книга вырастает на компиляции тетрадных заметок, лекционных материалах, статьях, а ныне и блогах, так что фигурирующие во всех источниках персонажи кочевали из работы в работу со всеми своими регалиями, атрибутами и презентациями, что в виде цельного произведения совершенно излишне. Если заострить внимание при переводе на какую-нибудь задачу, например, на поиск лишних кусков фраз, то взгляд становится более зорким при взгляде на общую картину, цепляется также и за стилистические шероховатости, позволяя попутно исправлять также и черновую рукопись перевода.