Исландцы сохранили олд норс? (Небольшой эксперимент)

Автор: Елена Станиславова

Пишу это вдогонку сегодняшнему утреннему посту о поцелуях викингов. Хотя тема немного другая. Интересно, что эта публикация была запланирована, но в комментариях к утреннем посту возник вопрос проверки строк на олд норсе через норвежский язык. 

Но обо всем по порядку. 

Много раз слышала/читала, что современный исландский очень мало отличается от древнескандинавского языка, на котором говорили викинги. Что современные исландцы свободно читают саги и скальдические стихи в том виде, как они были записаны (и ранее созданы в устной традиции). Частично изменилось произношение (а кто на 100% точно знает, как звучал олд норс?), но письменный язык времён саг исландцам удалось сохранить. Отчасти благодаря долговременной изоляции острова, отчасти благодаря стараниям исландских властей. 

Провела интересный эксперимент из двух частей.

1. Затолкала произвольный фрагмент (в данном случае, начало Саги о Курином Торире ) в оригинале в гуглопереводчик. Язык установила исландский.

Оригинал на олд норсе:

Oddr hét maðr Önundarson breiðskeggs, Úlfarssonar, Úlfssonar á Fitjum, Skeggjasonar, Þórissonar hlammanda. Hann bjó á Breiðabólstað í Reykjardal í Borgarfirði. Hann átti þá konu, er Jórunn hét. Hon var vitr kona ok vel látin. Þau áttu fjögur börn, sonu tvá vel mannaða ok dætr tvær. Annarr sonr þeira hét Þóroddr, en annarr Þorvaldr. Þuríðr hét dóttir Odds, en önnur Jófríðr. Hann var kallaðr Tungu-Oddr. Engi var hann kallaðr jafnaðarmaðr.

Torfi hét maðr ok var Valbrandsson, Valþjófssonar, Örlygssonar frá Esjubergi. Hann átti Þuríði Tungu-Oddsdóttur. Þau bjuggu á öðrum Breiðabólstað.

Arngrímr hét maðr Helgason, Högnasonar, er út kom með Hrómundi. Hann bjó í Norðrtungu. Hann var kallaðr Arngrímr goði. Helgi hét sonr hans.

Перевод с исландского на русский:

Имя этого человека было Оддр, сын Онундарссона, Ульфарсона, Ульфссона а Фитьюма, Скеггьясона, Ториссона хламманды. Он жил в Брейдаболстаде в Рейкьярдале в Боргарфьордюре. У него была жена по имени Йорунн. Она была мудрой женщиной и умерла хорошо. У них было четверо детей, два воспитанных сына и две дочери. Второго их сына звали Тороддр, а другого Торвальд. Дочь Одда звали Урид, а другую — Йофрид. Его звали Язык-Оддр. Никто не называл его эгалитаристом.

Этого человека звали Торфи, и это был Вальбрандссон, Валйофссон, Орлыгссон из Эсьюберги. Он женился на Уриди Тунгу-Оддсдоттир. Они жили в другом Брейдаболстадуре.

Арнгрим звали Хельгасона, человека Хёгнасона, который выступил вместе с Хромундом. Он жил в Нортунге. Его называли богом Арнгримом. Его сына звали Хельги.

За исключением пары слов, с которыми машинный переводчик не справился, потому что их значений не заложено /"годи", например, это специфичный термин/, плюс некоторые символы на русский не транскрибируются, в остальном — вполне читабельно. (На русский гуглопереводчик, в принципе, с любого языка, возможно, кроме родственных, скверновато переводит.)

Профессиональный перевод Циммерлинг А. В.: 

Жил человек по имени Одд сын Энунда Широкобородого, сына Ульвара1, сына Ульва с Фитьяр, сына Скегги, сына Торира Грома. Одд жил в Широком Жилье в Долине Дымов во Фьорде Городища. Жена Одда звалась Йорунн. Она была женщиной умной и уважаемой. У Одда и Йорунн было четверо детей, два сына, оба стоящие, и две дочери. Одного их сына звали Тородд, а другого — Торвальд. Одна из дочерей Одда звалась Турид, другая же — Йофрид. Одда сына Энунда прозвали Оддом из Междуречья. Он не слыл покладистым человеком.

Жил человек по имени Торви. Он был сыном Вальбранда, сына Вальтьова, сына Эрлюга из Эсьюберга. Торви был женат на Турид, дочери Одда из Междуречья. Их двор тоже назывался Широкое Жилье.

Жил человек по имени Арнгрим. Он был сыном Хельги, сына того Хёгни, который покинул Норвегию вместе с Хромундом. Арнгрим жил в Северном Междуречье. Его называли Арнгримом Годи. Сына Арнгрима звали Хельги.

Гуглоперевод с олд норса через исландский на английский  вообще шикарен! Сроду не догадаться, что исходник воспринимался на современном языке.

Трудно воспринимаются топонимы, но это вообще отдельный вопрос, и патронимы "сын такого-то" переводятся как фамилии на - сон. 

The man's name was Oddr, son of Önundarsson, Úlfarson, Úlfsson á Fitjum, Skeggjason, Þórisson hlammanda. He lived at Breiðabólstad in Reykjardal in Borgarfjörður. He had a wife whose name was Jórunn. She was a wise woman and died well. They had four children, two well-mannered sons and two daughters. Their second son was called Þóroddr, and the other Þorvaldr. Odd's daughter's name was Úríðr, and another was Jófríðr. He was called Tongue-Oddr. No one called him an egalitarian.

The man's name was Torfi and he was Valbrandsson, Valþjófsson, Örlygsson from Esjubergi. He married Úriði Tungu-Oddsdóttir. They lived in another Breiðabólstaður.

Arngrímr was the name of Helgason, Högnason's man, who came out with Hrómund. He lived in Norðrtunga. He was called the god Arngrímr. His son's name was Helgi.


2. Второй этап эксперимента.

 Взяла строфу из Речей Высокого (Старшая Эдда) в оригинале (олд норс),. Это та самая строфа, которая фигурировала в утреннем посте. 

Í vindi skal við höggva,
veðri á sjó róa,
myrkri við man spjalla,
mörg eru dags augu;
á skip skal skriðar orka,
en á skjöld til hlífar,
mæki höggs,
en mey til kossa.

Это, конечно, не проза. Перевод поэзии — дело такое...

Перевод этой строфы с исландского на русский:

На ветру будем рубить,
погода на морской гребле,
в темноте мы можем поговорить,
много глаз дня;
на корабль ползет энергия,
но на щите для защиты,
сила удара,
но девственница для поцелуев.

Официальный перевод на русский:

Лес руби на ветру,
жди погоды для гребли,
с девой беседуй
во тьме — зорок день;
у ладьи — быстрота,
у щита — оборона,
удар — у меча,
поцелуи — у девы.

И опять-таки всё понятно при гуглопереводе с исландского на английский (с мечом разве что промахнулся гуглопереводчик):

In the wind we shall chop,
weather at sea rowing,
in the dark we can talk,
many are the eyes of the day;
on a ship shall creep energy,
but on a shield for protection,
power of blow,
but virgin to kiss.


NB
Пробовала переводить через норвежский, шведский, датский. Непонятно 😐 . Всё-таки скандинавские языки сильно изменились за 1000 лет. 


Вывод: можно заталкивать тексты (особенно прозаические) на олд норсе в гуглопереводчик с исландского и спокойно читать их по-английски. Даже в переводе на русский смысл понятен.

ЗЫ

И немного оффтопичного 😉

Сегодня была чудесная погода. Вода уже довольно тёплая. Наплавалась. 

+144
513

0 комментариев, по

18K 100 1 212
Наверх Вниз