Оригинальные переводы стихов

Автор: Вита Алая

Флешмоб касается переводов стихов в произведениях, но вроде как начинатель обозначил, что можно и просто переводы стихов, т.к. они у меня отдельно от произведений. Занималась я этим немного во времена ученичества, когда меня не удовлетворяли существующие литературные аналоги. Видимо, каждый переводчик должен пройти стадию отрицания, чтобы понять, почему переводы стихов так отличаются от оригиналов. Но всё же кое где мне удалось, на мой взгляд, ближе приблизиться к оригиналу, чем канонические перевода.

Выберу что-то одно и пусть это будет песня из мюзикла "Нотр-Дам де Пари" Belle, т.к. её официальный перевод меня в своё время покоробил пошлостью. На французском всё это звучит немного иначе. Теперь и вы будете примерно знать, как, поскольку это фактически подстрочник. Рифмовка тут не идеальна, но на музыку текст ложится.

Краса

[Квазимодо:]

Краса,

Вот слово будто специально для неё.

Когда танцует, тело выставив своё,

Как птичка, крылышки расправив улетать,

То подо мною разверзается весь ад


К чему молить, увы, теперь мне Божью Мать

Коль взгляд мой под цыганский устремлён наряд?

Кто

В неё запустит первый камень? Тот злодей

Не заслужил ходить по матушке-земле


О, Люцифер!

Позволь хоть раз на долгий миг

Мне пальцы в волос Эсмеральды запустить!


[Фролло:]

Краса,

Уже ль она сам дьявол хитрый во плоти,

Что взгляд от Бога мой явился отвратить?

Желание плотское кто в меня послал,

Чтоб помешать взирать в Святые Небеса?


Она носитель первородного греха.

Преступно ль для меня тогда её желать?

Та,

Кого считали просто девкой площадной,

Внезапно кажется несущей крест людской


О Божья Мать,

Позволь ты мне хотя б лишь раз

В дверь сада Эсмеральды проскользнуть на час


[Фебус:]

Краса,

Но хоть чаруют  её чёрные глаза,

Невинна ли ещё сама девица та?

Коль каждый жест как обещание щедрот

Под юбочкой её всех радуги цветов.


Моя любовь, позволь мне изменить тебе

Пред клятвой, что я принесу на алтаре

Кто

Кто сможет взгляд от Эсмеральды оторвать

Среди мужчин, рискуя даже камнем стать


О Лилия,

Ну что ж, я верным не слыву.

Цветок любви у Эсмеральды я сорву.


[Все трое:]

Мой взгляд ей под цыганский устремлён наряд,

К чему теперь, увы, молить мне Божью Мать?

Кто

В неё запустит первый камень? Тот подлец

Не заслужил ходить по матушке-земле


О, Люцифер!

Позволь хоть раз на долгий миг

Мне пальцы в волос Эсмеральды запустить


Эсмеральда...


Другие переводы (их немного и некоторые я так и не закончила, например, "Вересковый Эль") можно посмотреть тут.

+60
257

0 комментариев, по

3 298 87 476
Наверх Вниз