Флешмоб поэтических переводов
Автор: Наталья КорневаПоучаствую в интересном флешмобе от Сиратори Каору
Иногда, под настроение, делаю поэтические переводы с английского
Это перевод стихотворения Элинор Уайли (американская поэтесса и романист).
Бегство
Когда лисы растащат последнюю гроздь
винограда, подобного золоту,
И оборвана будет последней стрелой
белоснежная жизнь антилопы,
Я закончу свой бой и оставлю клинки,
и вернусь в старый дом у реки.
Только прежде усохну, как пурпурный лист,
до размеров общения с духами,
И мой шёпот, как шорох листвы, будет тих
и не понят людьми почему-то.
От слепых ваших глаз ускользну как-то вдруг,
и от грязных путей ваших рук.
Тогда тщетно, на ощупь, искать вам меня
под корнями в пустотах древ мангровых.
Или там, где средь ночи и белого дня
льётся дождь с летним запахом яблок,
И висит спелой россыпью фруктов и звёзд
рой осиных серебряных гнёзд.
Наталья Корнева
Оригинал:
Escape
When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.
But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.
And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
by Elinor Wylie
(1885-1928)