Из неопубликованного на АТ

Автор: Седова Ирина Игоревна

Я иногда балуюсь переводами как стихов, так и песен. И, естественно, некоторые из них попали  в мои прозаические произведения. Вот, например, этот из Эмили Дикинсон

Меня казнили за красу,

Свершивши злой обряд.

А тот, кто рядом был зарыт, 

За правду был распят.


– За что казнили, - он спросил. 

–  За красоту, сосед.

 – Меня за правду. Вместе мы

Навечно, - был ответ.


Как братья ночь встречалимы,

Беседа тихо шла.

И мох коснулся наших уст,

Скрыв наши имена.


А вот и оригинал: 'I Died for Beauty' by Emily Dickinson

I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room. 


He questioned softly why I failed?

"For beauty," I replied.

"And I for truth - the two are one;

We brethren are," he said. 


And so, as kinsmen met a-night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names. 

+15
163

0 комментариев, по

2 051 69 189
Наверх Вниз