Из неопубликованного на АТ
Автор: Седова Ирина ИгоревнаЯ иногда балуюсь переводами как стихов, так и песен. И, естественно, некоторые из них попали в мои прозаические произведения. Вот, например, этот из Эмили Дикинсон
Меня казнили за красу,
Свершивши злой обряд.
А тот, кто рядом был зарыт,
За правду был распят.
– За что казнили, - он спросил.
– За красоту, сосед.
– Меня за правду. Вместе мы
Навечно, - был ответ.
Как братья ночь встречалимы,
Беседа тихо шла.
И мох коснулся наших уст,
Скрыв наши имена.
А вот и оригинал: 'I Died for Beauty' by Emily Dickinson
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.