Как я есть хитрожопая сволочь

Автор: Мышык Лев Федорович

... то в флешмобе о мечах не участвую. Я вообще во флешмобах не участвую. Так думаю: кому прямо вот интересно-интересно, тот пусть полный текст прочитает. Вырванная из контекста сцена не всегда создает верное впечатление.

Зато доковыряться до коллеги - это мы завсегда с радостью. Вот у Моркелеба мне очень понравился отрывок; ну а когда я узнал, что это просто отрывок, ни из какого романа, ни саги, ни даже рассказа - я рискнул высказать по его поводу свои мысли.

Но в начале обычное предупреждение: все нижесказанное, давеча, нонеча и впредь - всего лишь мое личное мнение, никоим образом не претендующее на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

Вот сам отрывок:

https://author.today/post/388995 

В отрывке превосходное чувство сцены и понимание картины движений. Очень хорошо показанный поединок. По технике фехтования никаких претензий, все обосновано и довольно ясно, прямо кинематографично.

Поэтому не нужно придавать моим придиркам большого значения. Это всего лишь мнение, не более - но и не менее.

При чтении заметил следующие места спотыкания:

Альв, высокий, но все же уступавший Бернару ростом, худощавый, что создавало обманчивое впечатление слабости, держал руку на рукояти своей двуручной сабли. Стоявший перед ним Альто был бледен, но страха не показывал, хотя, очевидно, готовился к смерти.


Альв, высокий = два раза "В", произносится тяжело. Описание альва, возможно, стоило бы выделить дополнительно, чтобы сделать предложение менее вязким. Допустим, так:

Альв - худощавый, что создавало обманчивое впечатление слабости, высокий, но все же уступавший Бернару ростом -   держал руку на рукояти своей двуручной сабли.

"руку на рукояти" тоже не особо звучит, два корня в одном предложении. Но если вставить "ладонь", получится: "держал ладонь", опять сдвоенное "л". Поэтому "эфес", как вариант "гарда, чашка, яблоко, крестовина" - все это детали эфеса, и проследовав за ними взглядом, читатель поймет, какая была поза у бойца.

А возможно, описание альва вынести вообще в отдельное предложение:

Альв держал руку на эфесе своей двуручной сабли. Нелюдь был худощавый, что создавало обманчивое впечатление слабости, и был он высокий, но все же уступавший Бернару ростом.

Бернар отшвырнул в сторону мешавшего пройти человека, дал знак охранникам остановиться. Альв чуть наклонился вперед, перенося вес на правую ногу. Бернар знал, что обычно это предшествует удару, тому самому стремительному первому удару, который альвы считают вершиной боевого искусства.

Немного длинновато. Нельзя ли выбросить ремарку "Бернар знал"? Сцена подается уже от лица Бернара, возможно, нет необходимости уточнять.

Хотелось бы убрать и "тому самому" - но тут не знаю. Если это рефрен для ритма, для нагнетания, то, может, и не убирать.

Бернар отшвырнул в сторону мешавшего пройти человека, дал знак охранникам остановиться. Альв чуть наклонился вперед, перенося вес на правую ногу, явно готовясь к тому самому стремительному первому удару, который альвы считают вершиной боевого искусства.

- Я слыхал, что альвы трусливы – Он вытащил из ножен рапиру и дагу, развел руки в стороны.

Здесь лучше "Бернар вытащил", чтобы уточнить картинку, потому что в предыдущем предложении много сказано об альве, и по инерции можно подумать на него.


 – Но убивать безоружного купца трусливо даже для альва. Убьешь его, мы убьем тебя. С пятерыми ты может и справишься, но к тому времени подоспеет стража. Или же можешь попробовать убить меня вместо него.

Здесь напрашивается точка, чтобы четче высказать мысль Бернара:

- Тогда, что бы ни случилось, никто тебя не тронет, поскольку это будет дуэль. Что бы там между вами ни было, на поединок я выйду вместо него.

Альв медленно кивнул и пошел к Бернару, пытаясь зайти слева. Двигался он плавно, словно ленивый кот. Плавность эта была обманчивой – северянин понимал, насколько быстрыми могут быть нелюди, не говоря у тех, кто заслужил право носить длинный сгайт, а не клайт, саблю, немногим более пары футов. .

Здесь просто смятое предложение. Вот что из него понял я:

Плавность эта была обманчивой – Бернар понимал, насколько быстрыми могут быть нелюди. Особенно те,кто заслужил право носить длинный сгайт. То есть, саблю длиной больше пары футов.

Слово "немногим" лишнее. Тут практически начался бой. Рассуждения уже побоку. 

- Все назад! – рявкнул Бернар. Его послушались, толпа подалась назад, кто-то сдавленно охнул, прижатый к стене дома. Крики в толпе сменились глухим рокотом голосов, затем и они почти стихли. 

Сменились рокотом - стих тоже рокот.

Среди этой тишины Бернар отчетливо услышал, как кто-то 

Как кто-то = спотыкательно звучит. Предложил бы: "услышал, как ставят деньги на альва".

пытается поставить деньги на альва. Желающих принять ставку не было. «Немного обидно» - успел подумать Бернар, поднимая руки на уровень плеч.
Альв ударил, стремительно, словно атакующий скорпион. 

Альв ударил верхом, быстро, как скорпион хвостом.

Стремительно = 4 слога. Верхом, быстро = 4 слога, но уточняет картинку, в смысле направления удара. Характер удара и так понятен по сравнению со скорпионом. Атакующий - длинное слово. В описании даже не боя, а удара, кажется мне лишним.

Сталь встретилась со сталью и сталь встретилась с плотью. 

Вот это прям находка, даже позавидовал.

Будь на месте Бернара кто другой, он не удержал бы удар альвской сабли, приняв его на дагу, получил бы острием в шею. 

Возможно, я не прав, но здесь хочется видеть пояснение:

Будь на месте Бернара кто другой, он не бы удержал дагой альвскую саблю и получил бы острием в шею. 

Но он был вдвое тяжелее альва, а его дага была тяжелее и крепче любой другой. 

Но Бернар был вдвое тяжелее альва, и носил дагу настолько же весомее и крепче. 

Здесь лучше "Бернар", потому что в предыдущем предложении сравнивали Бернара с "кто-то другой", и теперь надо вернуть камеру на героя. "Тяжелее" меняю на "весомее" чтобы не жужжало.

Бернар повернул кисть, блокируя вражеский клинок в ловушке из дуг гарды и, одновременно с этим, нанес укол, целя между ключиц альва.

Вот здесь можно и "он", в предыдущем предложении мы говорили только о Бертране, перепутать не с кем. "Дуг гарды" - понятно, но два "г" подряд звучит не особо. "нанес укол" - недостаточно динамично. Если это отражение характера Бернара и где-то там по сюжету играет дальше, то так и оставить, а если для поединка, то я бы рискнул предложить :

Он довернул кисть левой руки, зажав саблю альва в сложном эфесе даги, а правой рукой нацелил собственную шпагу между ключиц альва.

Нелюдь успел понять свою ошибку, попытался защититься, вскинув рукоять сабли и выгнулся, отклоняясь назад, но недооценил длину рук и оружия Бернара. Тяжелый клинок вошел альву в лицо возле самого носа, погрузился на пару ладоней. 

Здесь мы не можем точно измерить глубину, не до того. Скорее: "и прошиб нелюдь едва не до затылка".

Альв упал, как марионетка, у которой обрезали разом все нити. Еще немного и нелюдю удалось бы уклониться. И тогда он бы, скорее всего убил северянина, в бездоспешном бою шансов у него почти не было. 

Здесь действия перепутаны во времени. Сначала альву чуть было не удалось вывернуться, но он все же упал. Если есть желание так и оставить, то надо Бернару это подсветить. Типа, альв упал - Бернар подумал: а ведь нелюдь едва не уклонился! И убил бы меня нахрен, в бездоспешном бою шпага против сабли не пляшет. Ну, тут надо фразу строить с учетом лексикона и характера собственно Бернара. Если он спокойный аж вообще, то мог бы подумать примерно так: а ведь нелюдь едва не уклонился. И наделал бы мне, бездоспешному, немало хлопот.

А то, может, просто поменять предложения местами:

Еще немного и нелюдю удалось бы уклониться. И тогда он бы, скорее всего убил северянина, в бездоспешном бою шансов у Бернара почти не было. Но шпага достала до места, и альв упал марионеткой, у которой обрезали разом все нити. 

Толпа взорвалась криками – кто-то кричал восхищенно, кто-то злобно. Ему было плевать. 

Бернару было плевать. Потому что в такой постановке кажется: плевать было кому-то, кто кричал злобно.

Немного побаливали растянутые запредельным усилием мышцы. Когда он убрал дагу и, вытерев клинок, сунул в ножны рапиру, заметил, что пальцы немного подрагивают. Такое с ним бывало после боя, если бой оказывался коротким. 

- Невероятно, Господи. – Альто вытер со лба пот и подошел ближе. – Я был уверен, что умру сегодня. 

 - Какого черта вы не поделили? И где твои охранники? Помнится, их с тобой было четверо. – Бернар поднял с мостовой саблю альва. С некоторым удовлетворением отметил, что лезвие сгайта глубоко замято в месте удара – не зря он заплатил за свое оружие поистине неприлично большую сумму. 

Мне кажется, лучше уточнить: "заплатил за дагу", чтобы еще яснее показать прием. "с некоторым удовлетворением" я бы заменил на "довольно", так менее канцелярски. Но если у Бернара такой характер, обстоятельный - то все правильно. Он и "нанес укол" и "с некоторым удовлетворением отметил".

- Я навещал благородного Даара ан Руур, меня должны были сопроводить его люди. Своих я отправил сопровождать товар и счетовода. – Альто, до хруста сжал кулаки. – Но его люди… Один из них толкнул меня на этого альва.

- Думаю, мне надо будет с ним поговорить. – Бернард обернулся, оглядывая толпу, заметил пробивающихся в месту происшествия стражников в шлемах с высокими султанами. – Чуть погодя я сообщу ему об этом недоразумении. А пока нужно поговорить со стражей. Мои люди тебя проводят и, прошу, кузен, без них – никуда. Мне крайне не нравится, как нас тут встретили. 

Избыток "с ним", "ему". Хотелось бы как-то разбавить.

- Думаю, мне надо будет поговорить с благородным Дааром ан Руур. – Бернар обернулся, оглядывая толпу, заметил пробивающихся в месту происшествия стражников в шлемах с высокими султанами. – Чуть погодя я сообщу ему

Здесь удобное место показать недовольство Бернара, если нужно. "Я сообщу ... Благородному..." - чтобы читатель увидел эту заминку в произношении и понял, что Бернар вовсе не считает Даара благородным.

 об этом недоразумении. А пока нужно поговорить со стражей. Мои люди тебя проводят и, прошу, кузен, без них – никуда. Мне крайне не нравится, как нас тут встретили. 

Вот что получилось у меня в итоге:

Альв держал руку на эфесе своей двуручной сабли. Нелюдь был высокий, но все же уступавший Бернару ростом, и был худощавый, что создавало обманчивое впечатление слабости. Стоявший перед ним Альто бледнел, но страха не показывал, хотя, очевидно, готовился к смерти.

Бернар отшвырнул в сторону мешавшего пройти человека, дал знак охранникам остановиться. Альв чуть наклонился вперед, перенося вес на правую ногу, явно готовясь к тому самому стремительному первому удару, который альвы считают вершиной боевого искусства.

— Я слыхал, что альвы трусливы. — Бернар вытащил из ножен рапиру и дагу.

— Но убивать безоружного купца трусливо даже для альва. Убьешь его, мы убьем тебя. С пятерыми ты можешь и справиться, но к тому времени подоспеет стража. Или же можешь попробовать убить меня вместо него.

Бернар приглашающе развел руки:

— Тогда, что бы ни случилось, никто тебя не тронет, поскольку это будет дуэль. Что бы там между вами ни было, на поединок я выйду вместо него.

Альв медленно кивнул и пошел к Бернару, пытаясь зайти слева. Двигался он плавно, словно ленивый кот. Плавность эта была обманчивой — Бернар понимал, насколько быстрыми могут быть нелюди. Особенно те,кто заслужил право носить длинный сгайт вместо клайта. То есть, саблю длиной больше пары футов.

— Все назад! — рявкнул Бернар. Его послушались: толпа раздалась пошире. Сдавленно охнул прижатый к стене дома. Крики в толпе сменились глухим рокотом голосов, затем и рокот почти стих.

Среди этой тишины Бернар отчетливо услышал, как ставят на альва. Желающих принять ставку не было. «Немного обидно» — успел подумать Бернар, поднимая руки на уровень плеч.

Альв ударил верхом, быстро, как скорпион хвостом.

Будь на месте Бернара кто другой, он бы не удержал дагой альвскую саблю и получил бы острием в шею. Но Бернар был вдвое тяжелее альва, и носил дагу настолько же весомее и крепче. Он довернул кисть левой руки, зажав чужую саблю в сложном эфесе даги, а правой послал рапиру между ключиц альва.

Нелюдь успел понять свою ошибку, попытался защититься, вскинув рукоять сабли и выгнулся назад. Еще немного, и альв сумел бы уклониться. И тогда он, скорее всего, убил бы северянина. В бездоспешном бою шансов у Бернара почти не было.

Но альв недооценил длину рук и оружия Бернара. Тяжелый клинок рапиры вошел в лицо возле самого носа и прошиб нелюдь чуть не до затылка.

Альв упал марионеткой, у которой обрезали разом все нити.

Толпа взорвалась криками — кто-то кричал восхищенно, кто-то злобно. Бернару было плевать. Немного побаливали растянутые запредельным усилием мышцы. Когда он убрал дагу и, вытерев клинок, сунул в ножны рапиру, заметил, что пальцы немного подрагивают. Такое с ним бывало после боя, если бой оказывался коротким.

— Невероятно, Господи. — Альто вытер со лба пот и подошел ближе. — Я был уверен, что умру сегодня.

— Какого черта вы не поделили? И где твои охранники? Помнится, их с тобой было четверо. — Бернар поднял с мостовой саблю альва. Довольно отметил, что лезвие сгайта глубоко замято в месте удара — не зря Бернар отдал за тяжелую дагу неприлично большую сумму.

— Я навещал благородного Даара ан Руур, меня должны были сопроводить его люди. Своих я отправил беречь товар и счетовода. — Альто до хруста сжал кулаки. — Но его люди... Один из них толкнул меня на этого альва.

— Думаю, мне надо будет поговорить с благородным Дааром ан Руур. — Бернар обернулся, оглядывая толпу, заметил пробивающихся в месту происшествия стражников в шлемах с высокими султанами. — Чуть погодя я сообщу... Благородному...

Бернар поморщился и тоже утер пот.

— ... Об этом недоразумении. А пока нужно поговорить со стражей. Мои люди тебя проводят и, прошу, кузен, без них — никуда. Мне крайне не нравится, как нас тут встретили.

============ 

Почтительно прошу не держать зла за наглое вмешательство. Еще раз напоминаю: это всего лишь мое мнение, никоим образом не претендующее на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

+124
829

0 комментариев, по

19K 563 2 362
Наверх Вниз