Точность vs легкость прочтения
Автор: Михайлова ОльгаДля любого автора исторического (или псевдоисторического) романа важно не только насытить его соответствующими времени аллюзиями, но и соблюсти точность имён. Важно выбирать именно те имена, которые были в ходу в это время, при этом точно указывать имена тех, кто является реальным историческим лицом. Для меня все это аксиоматично.
Было аксиоматично, пока не взялась за Японию. Итак, эпоха Хейан, начало Х века. Садайдзин Фудзивара-но Токихира, влиятельные сановники Исоноками-но Якацугу и Ки-но Масунага. В летописях и "Тайхорё" упоминаются также Сугавара-но Митидзанэ, Фудзивара-но Фухито и ещё дюжина столь же звучных имен... Они - реальность.
Но блин... Я сама забываю имя Токихиры, и вынуждена поминутно лезть за ним в список имен. Для имен главных героев выбрала максимально простые имена Симада-но Асига и Хигаси-но Гинко. Но что делать с остальными, тем более - подлинными? Упрощать имена Фудзивара и Сугавара нельзя, но если я, как автор, путаюсь в этих именах, как не запутаться в них читателю? Что делать? Плевать на историчность и упрощать имена до пары слогов?