Крылатые фразы и их происхождение... (часть 13)
Автор: Кучеренко ВладимирПродолжаем знакомиться с историей возникновения некоторых известных фраз и выражений (или популярными версиями их возникновения).
121. Не все коту Масленица - на самом деле, полная версия этого выражения звучит так: «Не все коту Масленица, будет и Великий пост». Масленица — это неделя перед Великим постом. В это время по обычаю пекут блины, едят их со сметаной, маслом и разными начинками. Блин — символ солнца, и, поедая его, человек получал энергию тепла и жизни. Раньше их приносили в дар языческим богам. Масленица — один из самых любимых праздников славян. А там, где хозяйка готовит вкусненькое, всегда обитает кошка. Мурлыка надеется на лакомый кусочек и, по случаю праздника, получает его.
А потом наступает 40-дневный пост. Во время него приходилось соблюдать строгую диету без молочного и мясного.
Поэтому, когда в жизни наступали трудные времена, то человеку, не хотевшему смириться с этим или выполнять нежеланную работу, указывали на его лень словами: «Не все коту Масленица», имея ввиду, конечно же, не кота, а его самого. А что до котиков, то им пост соблюдать не нужно было.
122. Лодырь - слово немецкого происхождения, заимствовано оно было в XIX веке. Первоначально «Лодер» была фамилией знаменитого немецкого врача Христиана Лодера, который имел в Москве практику. Он открыл на Остоженке популярное в те времена учреждение, в котором лечили минерализированной водой искусственного происхождения. Лодер был выпускником немецкого Геттинского медицинского университета, последователь лечения водами и активными упражнениями на свежем воздухе, одно из самых простых, по его мнению, - ходьба и пешие прогулки.
Лодер знал о пользе минеральной воды, ведь изучал древнегреческие и римские труды о целебных свойствах минералов. Конечно, в заведении Лодера простому крестьянину места не находилось, зато минеральной водой любила лечиться русская знать Москвы. Заведение приобрело огромную популярность.
Так, великосветские господа, после процедур с минеральной водой, должны были, по указанию Лодера, проводить много времени на свежем воздухе, прогуливаясь быстрым шагом. Для них в парке играл живой оркестр, а кучера, наблюдавшие за хозяевами, говорили, что «господа лодыря гоняют». Так они обозначили бесполезные, по их мнению, пешие прогулки, праздное безделье.
Так в русском языке появилось слово «лодырь», обозначающее «лентяй», «бездельник».
Слово это, как вы видите, сначала было применено именно к людям, не занимающимся физическим трудом – к знати, к дворянам.
123. Заводиться с пол-оборота – быть вспыльчивым, излишне резко реагировать на замечания. Выражение возникло в годы Великой Отечественной войны в речи механиков, водителей, и употребляли его, если говорили о быстро заводившемся моторе.
124. Перекати поле – о человеке, склонном к частой смене местожительства, работы, не имеющем привязанностей. От названия степного растения “перекати-поле”, которое после созревания отрывается от корня и переносится (перекатывается) ветром на большие расстояния.
125. Подобру-поздорову – по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего (уйти, убраться и т.п.). Наречия “подобру” и “поздорову” встречаются уже в русских летописях, где они являются синонимами, что и позволило соединить их в слово-выражение “подобру-поздорову”, правда, значение изменилось — «целым, живым». Отрицательное значение выражения сформировалось позже.
126. В три погибели – очень низко (гнуть, гнуться и т.п.). Первоначально: ломать тело человека, пригибая голову к ногам (средневековая пытка). Существительное “погибель” имеет тот же корень, что и глаголы “сгибать”, “изгибать” , т.е. “в три погибели” в прямом значении — это «в три сгиба».
127. Голубая кровь - Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
128. Проглотить пилюлю – молча снести обиду, оскорбление. Выражение является переводом французского оборота “Avaler la pilule”. Переносное значение выражения развилось по аналогии с реакцией на прием горьких лекарств: хочешь или нет, а пилюлю нужно проглотить.
129. Дойти до ручки - в Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
130. Закадычный друг - старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.
Спасибо за внимание
Если вам известны альтернативные версии возникновения некоторых высказываний, буду рад почитать в комментариях.