Крылатые фразы и их происхождение... (часть 13)

Автор: Кучеренко Владимир

Продолжаем знакомиться с историей возникновения некоторых известных фраз и выражений (или популярными версиями их возникновения).

121. Не все коту Масленица - на самом деле, полная версия этого выражения звучит так: «Не все коту Масленица, будет и Великий пост». Масленица — это неделя перед Великим постом. В это время по обычаю пекут блины, едят их со сметаной, маслом и разными начинками. Блин — символ солнца, и, поедая его, человек получал энергию тепла и жизни. Раньше их приносили в дар языческим богам. Масленица — один из самых любимых праздников славян. А там, где хозяйка готовит вкусненькое, всегда обитает кошка. Мурлыка надеется на лакомый кусочек и, по случаю праздника, получает его.

А потом наступает 40-дневный пост. Во время него приходилось соблюдать строгую диету без молочного и мясного.

Поэтому, когда в жизни наступали трудные времена, то человеку, не хотевшему смириться с этим или выполнять нежеланную работу, указывали на его лень словами: «Не все коту Масленица», имея ввиду, конечно же, не кота, а его самого. А что до котиков, то им пост соблюдать не нужно было.😺 

122. Лодырь - слово немецкого происхождения, заимствовано оно было в XIX веке. Первоначально «Лодер» была фамилией знаменитого немецкого врача Христиана Лодера, который имел в Москве практику. Он открыл на Остоженке популярное в те времена учреждение, в котором лечили минерализированной водой искусственного происхождения. Лодер был выпускником немецкого Геттинского медицинского университета, последователь лечения водами и активными упражнениями на свежем воздухе, одно из самых простых, по его мнению, - ходьба и пешие прогулки.

Лодер знал о пользе минеральной воды, ведь изучал древнегреческие и римские труды о целебных свойствах минералов. Конечно, в заведении Лодера простому крестьянину места не находилось, зато минеральной водой любила лечиться русская знать Москвы. Заведение приобрело огромную популярность.

Так, великосветские господа, после процедур с минеральной водой, должны были, по указанию Лодера, проводить много времени на свежем воздухе, прогуливаясь быстрым шагом. Для них в парке играл живой оркестр, а кучера, наблюдавшие за хозяевами, говорили, что «господа лодыря гоняют». Так они обозначили бесполезные, по их мнению, пешие прогулки, праздное безделье.

Так в русском языке появилось слово «лодырь», обозначающее «лентяй», «бездельник».

Слово это, как вы видите, сначала было применено именно к людям, не занимающимся физическим трудом – к знати, к дворянам.

123. Заводиться с пол-оборота – быть вспыльчивым, излишне резко реагировать на замечания. Выражение возникло в годы Великой Отечественной войны в речи механиков, водителей, и употребляли его, если говорили о быстро заводившемся моторе.

124. Перекати поле – о человеке, склонном к частой смене местожительства, работы, не имеющем привязанностей. От названия степного растения “перекати-поле”, которое после созревания отрывается от корня и переносится (перекатывается) ветром на большие расстояния.

125. Подобру-поздорову – по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего (уйти, убраться и т.п.). Наречия “подобру” и “поздорову” встречаются уже в русских летописях, где они являются синонимами, что и позволило соединить их в слово-выражение “подобру-поздорову”, правда, значение изменилось — «целым, живым». Отрицательное значение выражения сформировалось позже.

126. В три погибели – очень низко (гнуть, гнуться и т.п.). Первоначально: ломать тело человека, пригибая голову к ногам (средневековая пытка). Существительное “погибель” имеет тот же корень, что и глаголы “сгибать”, “изгибать” , т.е. “в три погибели” в прямом значении — это «в три сгиба».

127.  Голубая кровь - Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь». Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.

128. Проглотить пилюлю – молча снести обиду, оскорбление. Выражение является переводом французского оборота “Avaler la pilule”. Переносное значение выражения развилось по аналогии с реакцией на прием горьких лекарств: хочешь или нет, а пилюлю нужно проглотить.


129. Дойти до ручки - в Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

130. Закадычный друг - старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.


Спасибо за внимание 🙂

Если вам известны альтернативные версии возникновения некоторых высказываний, буду рад почитать в комментариях. 

+200
1 590

0 комментариев, по

6 320 1 062 2 185
Наверх Вниз