Песня древнего морехода (отрывок)
Автор: Ирина МинаеваСэмюэль Тэйлор Кольридж — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы» (1772-1834 г). Есть у него поэма под названием "Песня древнего морехода". Обычно я когда что-то из поэзии перевожу, потом ищу уже созданные переводы, чтобы сравнить. А здесь что-то ни одного не нашла. Никому не попадались?)
Поэма меня не очень в целом впечатлила, а вот этот отрывок понравился:
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
И я его перевела:
Кипела пена, ветер пел,
Корабль летел вперёд.
Мы были первыми, кто смел
Ворваться в ширь тех вод.
Но ветер стих – не повезло,
Поникли паруса…
Вновь – тишина, и ей назло
Лишь наши голоса.
Кроваво-красный полдень: жар
С меди небес – до дна…
Над самой мачтой – солнца шар,
Не больше, чем луна.
Затишье – наш незримый страж,
Мы словно в западне.
Как нарисован парус наш
На синем полотне.
Кругом вода, а все борта
рассохлись. Давит зной.
Так день за днём – кругом вода
И – жажда над водой.
Иллюстрация: Джозеф Ноэль Пэйтон