Мечеть Христа Спасителя
Автор: Юрий СоколовОбычно если книга какого-нибудь автора становится популярна, коллеги по цеху моментально начинают плодить книги-клоны, нацеленные на эксплуатацию успеха оригинала. И это вовсе не примета нашего времени: достаточно вспомнить «Парижские тайны» Эжена Сю, и последовавшие за ними стройными рядами «Лондонские тайны», «Лиссабонские тайны», «Марсельские тайны», «Петербургские трущобы», «Лионские тайны», «Неаполитанские тайны», «Флорентийские тайны», «Берлинские тайны», «Гамбургские тайны», «Амстердамские тайны», «Брюссельские тайны» и «Тайны Будапешта». Предвидя, что все подходящие города вскоре закончатся, Лео Мале написал «Новые парижские тайны», а Булгарин предвосхитил исчерпание темы таинственного и выдал на-гора «Петербургские нетайны». Всего же клонов романа Сю нашлепали сорок штук.
Это к вопросу о творчестве, музах, вдохновении, и т.д. К сожалению, в литературе все это немалая редкость. У большинства писателей креативность сводилась и сводится к тому, чтобы стырить идею у более удачливого коллеги.
Поэтому когда Елена Чудинова написала свою «Мечеть Парижской Богоматери», и книга неслабо прогремела и у нас, и на Западе, я закономерно ожидал появления романа «Мечеть Христа Спасителя», рассчитанного чисто на русскоязычную публику. Но так и не дождался.
А почему? У нас считают, что для России обозначенная Чудиновой проблема неактуальна? Никого не интересует?
Или роман появился, но автора убили и тираж сожгли?
Или не убили и не сожгли, но то и другое действительно оказалось никому не нужно?