Шицзунь, только шицзунь!
Автор: Марика ВайдОбожаю китайский язык с его изумительной тонкостью и одновременно многообразием! Искренне не понимаю, почему кому-то не нравится такая особенность?
Недавно столкнулась с советом упрощать и переводить, где только можно. Мол, заменяйте китайское слово русским. Да, читателям так легче. Но не всегда это уместно, дорогие мои. Вы же приходите окунуться в мир, близкий к древнекитайскому, не так ли? Я уже молчу про атмосферу китайского фэнтези, напрочь разрушаемую всякими там упрощениями…
Приведу простой пример. У нас учителя так и назовут: учитель. Просто и незатейливо. А у китайцев есть вариации для этого слова:
师尊, то бишь, shīzūn — шицзунь. Слово совмещает два понятия: учитель и мастер (своего дела). А переводится оно не только, как «учитель». Но и, как «наставник», а точнее, «уважаемый/почтенный наставник». Это выражение наибольшего почтения со стороны учеников и своеобразный знак качества для самого учителя, признание его заслуг и мастерства/таланта.
师父, если читать на пиньинь, — шифу (shīfu). Здесь ещё больше значений. Кроме «учитель» и «наставник» это ещё и обращение к настоятелям монастырей (а в фэнтези к учителям/главам школ или кланов). А также это означает «мастер». Шифу звали, в том числе, воспитателей наследника престола.
То есть, шифу это: а) монах; б) воспитатель при императорском дворе; в) учитель в какой-нибудь школе/клане; г) мастер, чаще боевых искусств (и магических техник).
К слову, иероглиф 父, или fù (фу), входит в состав слов «отец»: фу, фуцинь (fùqīn) —父亲.
И, как всегда в китайском, он с несколькими значениями:
1) fù отец
2) fù старший родственник (поколение отца)
3) fù вежливое: отец, папаша, батюшка, почтенный
4) fǔ старый (почтенный) работник (мастер)
5) fǔ вм. 甫 (выражение почтительности при втором имени)
В общем, я не могу и не хочу называть свою главную героиню просто учителем, если она:
а) хозяйка небесного дворца;
б) мастер своего дела;
в) обучает тайным магическим практикам, имея минимальное количество учеников, считай горстку избранных;
г) носит небесный титул, являясь небожителем по статусу и бессмертной по уровню самосовершенствования.
Конечно же, это шицзунь! И никто иной. Была бы главой/мастером клана или воспитателем императорского наследника, обозвала бы я её шифу.
Смысла писать «почтенный наставник» вместо «шицзунь» или «учитель/мастер» вместо «шифу» я вообще не вижу. Оба слова легко запоминаются и в китайском варианте. А в тексте они создают особый колорит.
И да, шицзунь — обращение к наставникам обоих полов, как и в случае с «шифу».
P.S: Ниже Чу Ваньнин, самый известный (в определенных кругах) среди китайских шицзуней, на ручках у паршивца Мо Жаня
Спасибо косплеерам! Порадовали