Шицзунь, только шицзунь!

Автор: Марика Вайд

Обожаю китайский язык с его изумительной тонкостью и одновременно многообразием! Искренне не понимаю, почему кому-то не нравится такая особенность? 

Недавно столкнулась с советом упрощать и переводить, где только можно. Мол, заменяйте китайское слово русским. Да, читателям так легче. Но не всегда это уместно, дорогие мои. Вы же приходите окунуться в мир, близкий к древнекитайскому, не так ли? Я уже молчу про атмосферу китайского фэнтези, напрочь разрушаемую всякими там упрощениями…

Приведу простой пример. У нас учителя так и назовут: учитель. Просто и незатейливо. А у китайцев есть вариации для этого слова:

师尊, то бишь, shīzūn — шицзунь. Слово совмещает два понятия: учитель и мастер (своего дела). А переводится оно не только, как «учитель». Но и, как «наставник», а точнее, «уважаемый/почтенный наставник». Это выражение наибольшего почтения со стороны учеников и своеобразный знак качества для самого учителя, признание его заслуг и мастерства/таланта. 

师父, если читать на пиньинь, — шифу (shīfu). Здесь ещё больше значений. Кроме «учитель» и «наставник» это ещё и обращение к настоятелям монастырей (а в фэнтези к учителям/главам школ или кланов). А также это означает «мастер». Шифу звали, в том числе, воспитателей наследника престола. 

То есть, шифу это: а) монах; б) воспитатель при императорском дворе; в) учитель в какой-нибудь школе/клане; г) мастер, чаще боевых искусств (и магических техник).

К слову, иероглиф 父, или fù (фу), входит в состав слов «отец»: фу, фуцинь (fùqīn) —父亲.

И, как всегда в китайском, он с несколькими значениями:

1) fù отец

2) fù старший родственник (поколение отца)

3) fù вежливое: отец, папаша, батюшка, почтенный

4) fǔ старый (почтенный) работник (мастер)

5) fǔ вм. 甫 (выражение почтительности при втором имени)


В общем, я не могу и не хочу называть свою главную героиню просто учителем, если она: 

а) хозяйка небесного дворца; 

б) мастер своего дела; 

в) обучает тайным магическим практикам, имея минимальное количество учеников, считай горстку избранных; 

г) носит небесный титул, являясь небожителем по статусу и бессмертной по уровню самосовершенствования. 

Конечно же, это шицзунь! И никто иной. Была бы главой/мастером клана или воспитателем императорского наследника, обозвала бы я её шифу.

Смысла писать «почтенный наставник» вместо «шицзунь» или «учитель/мастер» вместо «шифу» я вообще не вижу. Оба слова легко запоминаются и в китайском варианте. А в тексте они создают особый колорит.

И да, шицзунь — обращение к наставникам обоих полов, как и в случае с «шифу».


P.S: Ниже Чу Ваньнин, самый известный (в определенных кругах😝) среди китайских шицзуней, на ручках у паршивца Мо Жаня 😈  Спасибо косплеерам! Порадовали😍 

+67
359

0 комментариев, по

7 474 59 665
Наверх Вниз