Крылатые фразы и их происхождение... (часть 15)
Автор: Кучеренко ВладимирПродолжаем знакомиться с историей возникновения некоторых известных фраз и выражений (или популярными версиями их возникновения).
141. Смотреть сквозь розовые очки – идеализировать, не замечать недостатков, тёмных сторон кого. Выражение вторично, создано на основе другого фразеологизма: “Видеть все в розовом цвете”. Розовый цвет всегда ассоциировался с благодушием, совершенством, благополучием; такое значение прилагательного “розовый” отмечено в литературе уже в первой половине XIX в.
142. Халатное отношение – небрежное, невнимательное выполнение своих обязанностей, дела и т.п. Прилагательное “халатный” — производное от существительного “халат” — «домашняя одежда». Переносное значение оформилось в результате понимания, что человек в домашней одежде не расположен качественно и аккуратно выполнять какую-либо ответственную работу.
143. Для отвода глаз – чисто внешне, чтобы отвлечь чье-либо внимание, ввести в заблуждение, обмануть. Выражение восходит к фразеологизму “отводить глаза”, в речи знахарей и гадалок это означало — «создать наваждение, которое бы заставило людей поверить знахарю».
144. Крепкий орешек – о человеке, отличающемся твердым характером; о труднодоступной цели, трудной, неразрешимой задаче. В основе выражения — реальный факт: взятие Петром I шведской крепости Нотеборг, в прошлом — русского города Орешек. «… зело крепок сей орех был, однако ж, слава Богу, счастливо разгрызен», — писал Петр I. В оформившемся переносном значении — «что-либо, трудноподдающееся силе, пониманию и т.п.» — для словосочетания “крепкий орешек” была утрачена связь с собственным именем Орешек, но возникла параллель с нарицательным словом “орешек”.
145. Нести околесицу – говорить, писать глупости, чепуху. Древнее слово “околесица” первоначально — это «окольная дорога, окольный, не прямой путь». В этом значении оно не употребляется уже в XVIII в., сохранив переносное значение «вздор, бессмыслица».
146. Между двух огней – в таком положении (быть, оказаться, очутиться и т.п.), когда опасность или неприятность грозят с двух сторон. Выражение восходит ко времени татаро-монгольского нашествия: прибывших к хану русских князей проводили меж двух костров. Считалось, что огонь может отнять силы и помешать злым умыслам. По другой версии, выражение переведено с немецкого языка (Zwischen zwei Feuer kommen). Cловосочетание имело переносное значение — «попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны».
147. Знать как облупленного – очень хорошо знать кого-либо, видеть, что у него внутри. Выражение собственно русское, возникло из сравнительного оборота “как облупленное яйцо”, где “облупленный” — «очищенный от скорлупы, кожуры и т.п.».
148. Витать в облаках – постоянно о чём-то мечтать, бесплодно фантазировать, жить не сообразуясь с реальностью. Фразеологизм возник на базе оборота “Витать в эмпиреях”, в котором иноязычное слово заменено исконным.
Примечание. Эмпире́й, также Эмпиреи (от др.-греч. ἔμπυρος — огненный) — в античной натурфилософии одна из верхних частей неба. Означает также область блаженства, неземного существования.
149. Остаться с носом – потерпеть неудачу, обмануться в расчетах. “Нос” — это «подарок, выкуп», который, по древнему обычаю, жених подносил родителям невесты. Если подарок возвращали, значит, отказывали жениху, и он “оставался с носом” По другой версии, “остаться с носом” — «уйти, не договорившись ни до чего», так как “нос” («взятка, подношение») не был принят.
150. Держать нос по ветру - вести себя в зависимости от внешних обстоятельств. Выражение из речи моряков. Первоначально имелся в виду нос корабля. Считали, что нельзя отправляться в плавание, если ветер встречный, дует в нос корабля.