е-скин или и-скин what is a question ?
Автор: FasterВсем доброго времени суток! И вот вдруг решил поднять вопрос, причём принципиальный, очень часто в книгах используется:
E-Скин, что происходит от electrical skin - цифровая оболочка (в современном переводе).
Но всё чаще я вижу, как авторы, наши соотечественники, пишут
И-скин, и самое главное, что это чуть ли не канон, вот, к примеру :
Искин - Искусственный интеллект (англ. Artificial Intelligence), также искин или ИИ (англ. A.I.) — компьютерный алгоритм или робот, имитирующий человеческую личность и обладающий самосознанием, способный не только делать логические выводы, рассуждать и говорить, но также осознающий собственное существование, свою смертность (и бессмертие) и обладающий творческими способностями, желаниями и эмоциями.
Это, если что, из хелпера для писателей-фантастов.
Так, если с “ИИ” и AI я согласен, то каким макаром можно вот это приравнять - «Искусственный интеллект (англ. Artificial Intelligence), также искин»?
Что интересно, в американской литературе между ИИ и Е-скином есть разница, так как сам AI(ИИ) используется при упоминании искусственного интеллекта (разума), а вот E- SKIN в тех случаях, когда речь идет о физическом воплощении, вплоть до голограмм и изображений. Что, в принципе, сходно прямому переводу «электрическая кожа».
В общем, вопрос. Как вы считаете, нужно писать «ескин/ е-скин или искин/ и-скин»?
p.s. Админам. Категорию "Статьи" выбрал, так как он максимально подходит, если не прав, не маздайте сразу, сообщите, я изменю.