Топонимический флешмоб
Автор: Алексей ШтрыковПрисоединяюсь к флешмобу о топонимах в фантастических произведениях. Сразу же, чтобы не быть голословным, вот карта к первой книге:
Из топонимов здесь — названия областей, названия городов, селений и поместий, а также названия больших ущелий. Происходит дело в инопланетном Китае, построенном по классическим лекалам в обособленной горной стране после планетарной катастрофы. В начале произведения говорится, что второй правитель горной страны сознательно её оформлял как древнекитайскую монархию.
Действующие лица произведения — большей частью китайцы и корейцы, и топонимы китайские. Нужно вам сказать, что в китайском языке слова конструируются из вполне конкретных слогов, слоги эти различаются музыкальным тоном, но всё равно много слов, звучащих похоже или вообще одинаково (что, как и другие особенности китайского языка, открывает большое поле для игры слов). Передаются эти слоги на русский по системе Палладия, при передаче тоны теряются. Итого мы имеем на выходе четыреста с чем-то слогов, из которых будут состоять в книге все имена собственные. Многие эти слоги по-русски звучат похоже. Многие труднопроизносимы.
У Су Вэйчжао тоже заболела голова.
Итак, моей задачей в области топонимики было дать важнейшим точкам произведения достаточно яркие названия, которые будут более или менее хорошо восприниматься и запоминаться русским читателем. Плюс важный момент — некоторые названия городов и селений зашифрованы в стихах. Для таких городов требовались названия, состоящие из слогов, появление которых можно было бы обосновать в стихах на русском языке. В идеале — слоги, встречающиеся в словах русского языка.
Топонимы в произведении делятся на следующие категории:
- Составленные из слов русского языка и слов русского языка с прилагательными из мира произведения (ущелье Восточного Ветра, улица Тысячекратного Благополучия, Столп Срединного Покоя, мост Барсов Хвост, Циская дуга, Чуская пойма).
- Составленные из слогов китайского языка. При этом стараюсь, чтобы название не было слишком тяжело для русского уха и имело нормальный смысл в китайском языке. Так, многие города стоят на отдельных горах, поэтому названия их заканчиваются на –шань; название столицы, Тайцзин, переводится как «великая столица». Часть из этих названий при этом:
- Являются элементом литературной игры с читателем, который разбирается в истории. Это, например, все названия областей, которые именуются по названиям удельных княжеств эпохи Чжоу. Некоторые названия городов взяты из тех же древних времён. Как известно, китайские города не единожды меняли название, поэтому первая часть названия может быть из одной эпохи, другая — из другой.
- Являются элементом литературной игры с читателем, который разбирается в литературе. Но, конечно, такие отсылки разгадать трудно, потому что зашифровано густо.
- Являются передачей названий на другом языке. Это относится к названиям стран докатастрофных времён. Среди этих названий — японские, русские, английские, переданные через иероглифы, а затем — через систему Палладия.
Иногда названия областей или городов можно увидеть на иллюстрациях.
В произведении присутствует ровно одно название, данное только на корейском (Пхурын), и ровно одно — не на китайском и не на корейском, но более или менее созвучное, поэтому оставлено так, как есть (Антей, ГГ правильнее было бы говорить: «Аньтай»).