О мудром совете, который получил чжаоский губернатор; и о том, как сироты Лю оказались в Байчэне
Автор: Алексей ШтрыковАвантюрная повесть об атамане Бусяне и братьях-тиграх продолжается. Кто успел побывать на первом представлении, того милости прошу на второе (https://author.today/reader/290142/2650789). Кто не успел — всегда можно наверстать упущенное.
Собственно, вот и всё.
Как всегда, я очень рад вашим вопросам, мыслям и вообще комментариям.
В личку меня спрашивали о переходе с прошедшего времени на настоящее. Оно, конечно, в китайском языке трудно себе такое представить из-за специфики языка, но, мне кажется, на русском этот приём вполне уместен как средство, я бы сказал, актуализации повествования. Не будем забывать, "Атаман Бусянь и братья-тигры" - это уличное представление, рассказчик находится в диалоге со слушателями, относительно просто переходит от повествования к диалогам, от обычной прозы - к ритмизованной, а то и к стихам.
![]() | Кстати, по комментарию уважаемого Архипа Матусова хочу отметить один момент. Это, конечно, пустячок, но, может быть, кто-то заметил. Произведение о Бусяне, которое выкладывается сейчас на сайте, и произведение, которое читал главный герой «Шаньго чжуань», — разные произведения, хотя основные персонажи и сам сюжет у них, безусловно, одинаков. На то, что речь идёт о разных произведениях, в тексте «Тетради в белом бархате» указывают определённые детали. Если вам угодно, в рамках игры с читателем приглашаю сказать, какие именно. ![]() |