Политкорректные, классово верные сказки
Автор: Алексей ШтрыковВот вашему вниманию китайская народная сказка под названием "Старик и плут".
Если вдуматься, перед нами, собственно, пример произведения гунъань — повествования о судебном деле и остроумном его решении. Примечательно вот что: заковыристый вопрос решается не в ямыне и не судьёй, как это предполагает гунъань, а на деревенской площади и «седобородым стариком», крестьянином. Встречал такое неоднократно в советских изданиях китайских сказок. Возникает ощущение, что старые сюжеты просто постарались искусственно сделать политически корректными. Нельзя, чтобы народная сказка прославляла классово чуждого императорского чиновника, поэтому дела распутывают смекалистые крестьяне. Не знаю точно, на каком этапе это возникало: ещё в КНР при записи сказки или уже при передаче на русский. Один из самых примечательных сюжетов, вот так исправленных для народного чтения, — история о добыче стрел перед битвой.
Сюжет таков. Готовится битва, противник на другом берегу, а армии нужно много стрел, изготовить некогда. Задача невыполнимая, но один хитрец применяет военную хитрость: обшивает соломой лодки, ставит на них же соломенные чучела в виде солдат и ночью ведёт к лагерю противника. Противник расстреливает лодки из луков, полагая, что видит перед собой десант. А лодки разворачиваются и плывут обратно, усеянные вражескими стрелами в нужном количестве.
В сборнике китайских сказок, составленном в советские годы, эту хитрость применяет один смекалистый крестьянин.
И это очень удивительно смотрится, явная ведь перепевка эпизода из классического романа «Троецарствие», только там эту хитрость реализовывал стратег Чжугэ Лян. История настолько известна, что вошла в поговорку. Сюжет в романе даже драматичнее. Чжугэ Лян находится в штабе объединённых сил, противостоящих армии могучего Цао Цао, и в какой-то момент главнокомандующий Чжоу Юй начинает побаиваться такого мудрого и умелого союзника (ведь вот сейчас они вместе победят, но потом-то Чжугэ будет служить своему господину, тогда и хлопот не оберёшься!) И Чжоу Юй решает извести союзника, пока есть возможность, вынуждая его дать обещание в рекордные сроки снабдить армию стрелами. В противном случае Чжугэ Ляна по законам военного времени ждала бы суровая кара. Он все эти дни занимается чем угодно, но не изготовлением стрел. В итоге вот так идёт на лодках к лагерю Цао Цао и «одалживает» стрелы у него. Чжоу Юй недоволен, но изображает радость.
В романе, правда, тоже политически корректная, причёсанная версия — манёвр этот применил совсем другой полководец (но не крестьянин, конечно, а аж сам Сунь Цюань), автор же старался приписать как можно больше хитростей Чжугэ Ляну, которому явно симпатизировал. Но это уже совсем другая история.