La Pote
Автор: Николай Zampolit СоболевГоспидя, почти сорок лет тексту... Своего рода пародия на тогдашние метания фольк-историков. Публикую ради эксперимента (см.ниже)
В связи с возрастающим влиянием Великого, Могучего и Тягучего на менее Могучие и Скрипучие, изучение происхождения слов Могучего представляет значительный международный интерес. Поэтому, по поручению ЮНЕСКО, автор приступил к анализу глобальной проблемы «la pote».
Исторические исследования показали, что выражение «лаптями щи хлебать» имеет глубокие исторические корни. Так, если в Новгороде лаптями хлебали зеленые щи, то во Владимире хлебали летние щи, а в городе Пелейдуй лаптями хлебали щи из квашеной капусты с мясными или рыбными консервами. После объединения России Иван Грозный специальным указом вменил в обязанность хлебать любые щи лаптями.
Этот обычай распространился и на другие славянские народы — так, на Украине «хлебали борщ лаптями».В Болгарии хлебание лаптями запрещалось турецкими захватчиками, но вольнолюбивый народ, вслед за своим могучим братцем, тоже внес свою лепту в эту лаптю. Несомненно, хлебание лаптями свойственно только высокоцивилизованным народам. Например, представители народности умбунду в центральной Африке из-за отставания, порожденного колониальным прошлым, не хлебают лаптями, поэтому ходят босыми.
Преимущество лыковых лаптей перед металлической посудой очевидно, так как они не нагреваются, это говорит о том, что древним русичам было знакомо первое начало термодинамики. А как стало известно, автором закона сохранения энергии является новгородский умелец Понфилий, родоначальник пост-модернизма (утверждение американских ученых об авторстве Гельмгольца несостоятельно, так как США вышли из ЮНЕСКО).
Внимательное изучение русских рукописей привело меня к выводу, что лаптем на Руси также называли повара, отсюда и выражение «лаптем был, лаптем и остался» означает «кулинар с большим трудовым стажем»; «лапоть, кухаркин сын» означало человека из династии поваров, а «лапочка» — это младший повар или поваренок.
Интересная история у выражения «вешать лапшу на уши» (утверждение английских лаптеведов, что это ритуальный обряд, сопровождающий коронацию русских князей, совершенно безосновательно, так как Великобритания выходит из ЮНЕСКО). Слово лапша имеет два корня: лап — от слова лапти и ша — от слова сейчас. Отсюда вырисовывается первоначальный смысл поговорки — «вешать лапти на уши», что вызывалось необходимостью их просушки после еды. Следовательно, в выражении «вы мне лапти на уши не вешайте» имеется в виду, что «у меня уже свои висят».
Как известно, bast по английски означает лыко (bast sandals — лапти), отсюда и «баста», то есть «стоп, я сыт по горло».
Гениальный взлет русской гениальной мысли отразился и в другом гениальном изобретении — в сапоге. Созданный первоначально, как деталь самовара, он распространился по всему миру. Остается загадкой, каким был этот первый сапог — правым или левым, но нельзя без восхищения представить себе безвестного русского гения, у которого на одной ноге — сапог для чая, а на другой — лапоть для щей.
Серьезные сложности вызвала проблема валенок. Китайские ученые утверждают, что раз валенки не имеют применения как кухонная утварь, то это говорит об их нерусском происхождении (это абсолютно необоснованно, так как мы выйдем Китай из ЮНЕСКО). Последними исследованиями доказано, что валенки служили как посуда, в которой хранили и подавали горячие гренки, отчего и возникло название валенки, где «ва» — от слова «вареные», «нки» — от слова «гренки», а «ле» , т.е. les — артикль множественного числа французского языка, вошел в слово во времена наполеоновской агрессии, до того валенки назывались ванки.
Обычай носить на ногах посуду дошел и до наших дней, так, русские военные носят в сапогах ножи, ложки, вилки, кружки и другие предметы сервировки. Изучение названий русской национальной одежды дает возможность одновременно узнавать и о происхождении кулинарных названий: «кушак» со временем, поменяв «к» на «т» превратился в глагол «кушать» («ь» — это мещанский пережиток). Поменяв местами «к» и «с» в слове «косоворотка», получили «сковородка». Более сложным было превращение слова «кокошник» в «белуга в рассоле с зеленью».
В заключение хотелось бы отметить, что уже на заре своей истории человечество видело в русском лапте путеводную звезду, светящую в енту цивилизацию.
Москва, 1985
А теперь, собсна, эксперимент - можно ли по тексту установить национальность автора? :)))
На всякий случай: текст изначально написан на русском, это не перевод.