Культурный багаж
Автор: Павел КорневПродолжение серии заметок "Как написать бестселлер (на самом деле нет)"
Каждый из нас обладает тем или иным культурным багажом. Как мне кажется, нельзя даже говорить, что у одного он больше, чем у другого, а вот что у разных людей он разнится – это совершенно точно. У кого-то может быть шире, у кого-то более ограниченным, но так или иначе есть у всех. Культурный багаж – это отпечаток той среды, в которой живёт человек. Книги, фильмы, анекдоты, песни и прочее, прочее, прочее. Даже репертуар радиостанции «Шансон» и ненормативная лексика - это тоже некий запас знаний, пригодный для распознания свой–чужой.
И в любом произведении в той или иной степени находит отражение культурный багаж автора. Кто-то работает с ним осознанно, а кто-то просто пишет, как придётся, но и в том, и в другом случае результат может читателя скорее оттолкнуть, нежели привлечь. Всё дело в уместности.
Во-первых, не стоит забывать, что аллюзии и отсылки – это даже не гарнир, а самое большее соль, перец и соус. Можно набить произведение ими, будто селёдкой бочку, но от этого книга не станет ни умнее, ни увлекательней.
Как-то мне доводилось читать крик души автора, поступившего именно таким образом, и плакавшего, что читатели не заметили его блистательной литературной игры и не нашли ничего из заложенного в роман вторым, третьим и прочими планами. Очень его это опечалило. Не тот нынче, говорил, читатель пошёл, совсем не тот.
И вот это утверждение приводит нас ко второму моменту: если уж вкладываете в книгу свой культурный багаж, то оцените для начала, насколько он совпадает с вашей ЦА. Это важно. И не имеет значения, употребляете вы цитаты и прочие хохмочки исключительно для себя и немногочисленных «людей в теме» или делаете на них какую-то определённую ставку.
В первом случае надо понимать, не вызовет ли ваш культурный багаж отторжения у аудитории, а если вызовет, то у какой её части и насколько она вам важна. Запросто может быть и такое, особенно в случаях употребления сленга, и продвижения каких-то специфических воззрений и ориентаций.
Во втором случае всё и вовсе предельно очевидно: надо прикинуть, а произведут ли цитаты и отсылки именно тот эффект, на который вы рассчитываете. А в остальном всё, как и в случае выше: нестрашно, если читатель пропустит второй смысловой слой, главное, чтобы он его не оттолкнул.
Помимо этого, культурный контент должен определённым образом соотноситься с персонажами, играть, если не на сюжет, так на атмосферу произведения. Живущие в реальном мире герои вполне могут цитировать известные песни и фильмы, но совсем другое дело, если советские мультфильмы вдруг начинает цитировать какой-нибудь эльф. Не все оценят такую творческую находку, и хуже другое – подобное несоответствие может «выбить» человека из книги. Тут цитаты и аллюзии надо запрятывать несколько глубже или не использовать их вовсе. Хотя, возможно, я и не прав. Многое зависит от того, насколько грамотно всё реализует автор и не перегрузит ли он подобными вещами свой текст.
Дело в том, что культурный багаж автора может не соответствовать (а зачастую и не должен соответствовать) жизненному опыту его персонажа.
Герою двадцать лет, а он раз за разом поминает реалии СССР.
Герою двадцать лет, а он раз за разом возвращается к 90-м, в которых разве что в ясли пойти успел.
Герою двадцать лет, а он… Здесь можете подставить собственный пример.
Самый забавный случай мне попался в одной из книг, действие которой происходило чуть ли не в 25-ом веке, но герой, конечно же, фанател именно от массовой культуры века 20-го. Вот так и никак иначе.
Ещё один момент – упоминание в тексте других произведений и реальных людей. Когда речь идёт о классике и каких-то медийных персонажах в своей обычной ипостаси – это нормально. Но когда я открываю книгу и вижу, что несколько других авторов, некоторых из которых читаю, на самом деле охотники на вампиров/путешественники между мирами/сотрудники секретной службы, из текста это выбивает напрочь.
Как, впрочем, выбивают и фразы типа: «я читал много книг о попаданцах, но вот теперь я в другом мире и здесь всё по-другому, я никого не нагибаю и у меня нет гарема». Здесь сразу два момента:
- Читатель постепенно проникался реалиями вымышленного мира, его сознание превращало заполненные текстом страницы в картинки, раскрашивало их, воображение работало на полную катушку и тут раз – другие книги! Всё, волшебство разрушено. Читатель вспомнил, что это лишь одна из многих книг и, наверняка, не самая интересная. Если книга не похожа на другие, читатель и сам обратит на это внимание. А если похожа, то уверения автора в обратном лишь вызовут раздражение.
- Ну да, на первых страницах герой никого не нагибает и гарема у него нет, но к концу книги (в лучшем случае) всё изменится радикально. Это законы жанра, как ни крути. И вот тогда читатель опрометчивое утверждение автору ещё припомнит. Если, конечно, до этого момента дочитает.
Итак, подводя некий итог: культурный багаж очень важен для любого автора, но ещё важнее правильно его использовать и не совать в книгу всё подряд, как в «ирландское рагу».
ЗА. Правильным образом употреблённые отсылки и аллюзии придают книге дополнительную глубину и достоверность, помогают читателю сильнее проникнуться текстом.
Против. Бездумная свалка в книгу всего и всея, как и безудержные литературные игры текст нисколько не украшают. Во всём должно быть чувство меры и понимание что и зачем делается.