Отзывы на БФ-9

Автор: Мышык Лев Федорович

БФ9 ОТЗЫВЫ без мест

Начиная конкурс, организаторы ожидали 15-20 текстов. Пришло шестьдесят три только зачетных, не считая чертовой дюжины внеконкурсной программы.

Поэтому я снова вынужден приносить извинения за краткость отзывов. Нет, прочитать это все прочитается, объем, к счастью, ограничен вполне подъемной величиной. Но вот изваять семьдесят шесть полноценных отзывов с разбором за пятнадцать дней - если кто в силах, то пусть блеснет могуществом. Охотно поучусь на примере и безусловно восхищусь таковым деянием, по горестному капризу судьбы для меня недоступным.

В этот раз на конкурсе много неплохих текстов - и миниатюр, и отрывков, и полноценных рассказов. Но вот именно стилизаций мне в этот раз увиделось немного. Вовсе не потому, что участники хреново старались. Проблема глубже: ярких авторов-образцов для стилизации тоже негусто. Классики между собой отличаются не все и не так резко, чтобы узнаваться вообще сходу. Скажем, Эфраима Севелу от Георгия Гулиа сходу отличат разве что профессионалы. Или вот Чехова от, скажем, Зощенко. А их обоих от Аверченко.

Помня сие, приступим.

1.Шарапов Сергей Сергеевич "Японь-матушка", рассказ, 11 тыс. знаков, подражание былине "Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча";

Стилизация выполнена не вполне четко. Много ласкательных суффиксов, из-за чего почти не слышен подлинно веский слог старой повести. Много новоизобретенных слов. Тот же "карматырь" - он вроде как богатырь. Но "карма" понятие духовное, а не боевое. Богатыри не кармой меряются. Если уж стилизовать японщину под былину, а заезженного слова "самурай" не хочется, то надо, мне кажется, применять какую-то воинскую характеристику, не монашескую.

2. Майя Малиновская "Мистерия", рассказ (с элементами драматургии), 8,5 тыс. знаков, подражание античному театру;

Подражание хорошее. Коль скоро его я не в силах воспринять, то лишь потому, что слабый мой гений классическим слогом не был воспитан.

3.Евгений Лисин "В книге было по-другому", рассказ, 6 тыс. знаков, пародия на "Красную Шапочку";

Это вообще не пародия. Это деконструкция, совершенно разные жанры и понятия. Хотя сама по себе шутка неплохая. По крайней мере, я вспомнил текст без перечитывания.

4. Девятьярова Инна, "...и круг замкнулся", рассказ, 9500 знаков, подражание Герберту Уэллсу "Война миров";

Тут скорее подражание переводчику Уэллса. Скажем, во время Уэллса еще сказали бы: "Пока в силах держать бумагу и перо", потому что писали тогда перьями, даже и металлическими, даже и золотыми - но все равно перьями, а не ручками. Только с изобретением шариковых ручек, что случилось уже после Второй Мировой, понятия "перьевая ручка" и "шариковая ручка" стали разделяться.

Форма сумбурного дневника вполне удачно передает атмосферу суматошного и непонятного происходящего - но она же сильно затрудняет и чтение и понимание.

5.мария-фернанда "Кабан и ветреница", рассказ из сборника "Мифы наизнанку", 10 366 знаков, подражание Бальзаку;  

Неплохая история. Не специалист по Бальзаку, но дух Франции (в той мере, в какой донесли его до нас переводчики, нас вскормившие) тут определенно есть.

6.strom, рассказ "Крысы в гараже", 29,5 тыс. знаков, сборник "Провинциальная готика", стилизация под Лавкрафта;

Ничего специфического Лавкрафтовского я тут не уловил. Сам по себе хороший рассказ-хоррор, только не могу узнать в нем конкретно заявленного автора. Наверное, я тупой :(

7. Олег Пелипейченко "Тайна очередной планеты", рассказ из сборника "Хорошо забытое старое", ок. 10 тыс. знаков, стилизация под Кира Булычева (про Алису Селезневу и Громозеку);

Хорошая шутка и, пожалуй, похожая на Булычева.

8.Константин Шабалдин, "Утки гадят в море", рассказ, 12 тыс. знаков, фанфик на "Гадкие лебеди" Стругацких;  

Автор достаточно сильный, знакомый по другим текстам. Поэтому я не думаю, что обычная инверсия "Гадких лебедей" получилась от слабости и неумения. Но вот что автор хотел сказать - кроме механического переворачивания монеты - я, к стыду своему, просто здесь не увидел. Скажу так: попытка стилизации была зачетная, не "на отвяжись" - но, по скромному моему мнению, нисколько не претендующему на абсолютную (а хоть и относительную) истинность, попытка не удалась. Технику автор ухватил, дух нет.

9.Константин Шабалдин, "Илион не был разрушен",  20 тыс. знаков, рассказ, подражание К. Саймаку ("Город", "Заповедник гоблинов");

Те же грабли, вид сбоку. Техника есть, ощущения нет. Сквозной герой Саймака всегда гуманист, что видно по всему корпусу его книг. Убить собаку для Саймака недопустимо.

10. Константин Шабалдин, "Новые полезные ископаемые", рассказ, 42 тыс. знаков, подражание Олегу Куваеву, "Территория".

А вот этот рассказ, по моему опять же скромному мнению, никоим образом не претендующему на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины - попадание точно в центр мишени. Вот здесь дух "Территории", который лично я для себя определяю как: "Мы тут по колено в грязи, но для страны" - этот самый дух тут передан вполне качественно. Подвела автора чисто техническая деталь. На космической станции в замкнутой биосфере грязь невозможна. Будь там грязь и бардак, там буквально через пару итераций выродился бы легионнелез. У буржуев неизлечимый, а в советской стране непобедимый. Мне представляется, автор хотел передать чувства заброшенности и ненужности прииска, от чего персонал его и пил. Но, снова по моему скромному мнению, персонал персоналу рознь. И на космическом руднике, все равно что на подводной лодке, тоска выражалась бы иначе. Не через грязь: бактерии всех убьют очень быстро, дай только слабину один раз.

11. Константин Шабалдин, "Старик, романтика и марсиане", рассказ, 26,5 тыс. знаков, подражание Рэю Брэдбери, "Марсианские хроники";

Не уловил тут ничего специфически-Брэдбериевского. По духу весьма похоже на сборники "Крылья ночи", но не конкретно на Брэдбери, а на ту фантастику вообще.

Сам по себе текст интересный.

12.мария-фернанда, "Ошибка", рассказ, 9710 знаков, пародия на роман "Капитан Фракасс" Т. Готье;

Отличная антуражная драма. К стыду своему, я не так хорошо знаком с Готье, чтобы влет отличить его (да еще и в русском переводе) от Сабатини или там Дюма, или еще какого Буссенара.

13.Анатолий Ландышев "Сказка про царя гороха", поэма, 11 тыс. знаков, сборник "Простые сказочки", подражание Леониду Филатову "Про Федота-стрельца, удалого молодца";

Попытка хорошая, но не выдерживается рифма во многих местах.

14.Андрей Онимусов, рассказ, "Золотая клетка", 43.5 тыс. знаков,  фанфик на "Стажеры" Стругацких;

Весьма спорный текст. Уже этой спорностью он больше похож на Стругацких, чем попыткой скопировать лексику и в некоторой степени композицию (путем повторения концовки "Жука в муравейнике").

15. Андрей Онимусов "Кое-что о сундуках", 13 тыс. знаков, рассказ, фанфик на Пратчетта ("Сундук", "Ринсвинд", "Плоский Мир");

Мне кажется, в тексте уловлен некоторый дух Пратчеттовских сюжетов - обыденное чудо, деконструкция, передача высокого через низкое. В остальном же я не так хорошо знаю Пратчетта, чтобы судить.

16. Андрей Онимусов "Кирпичи", рассказ 27 тыс. знаков, оммаж на Булычева "Великий Гусляр";

Ирония очень горькая, практически едкий сарказм. С одной стороны, лексика и приемы исходника прослеживаются, а с другой -- ощущение не Булычевское.

17. Бр-Кузнецов "Счастье в безумии", 16,5 тыс. знаков, стихотворная пьеса, стилизация под "Горе от ума" А.С.Грибоедова;

Если и удался ритм с размером, то вот сюжета мне уловить не удалось. Ирония и пост-ирония осовремененных героев по сравнению с исходником не то, чтобы мелковаты - они, скорее, не о том. О чем-то похожем и близком, но все же НЕ так важном для героев пьесы, как это все было важно для Чацкого.

Впрочем, это - как и все прочее - всего только мое личное мнение, никоим образом не претендующее на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

18. Константин Шабалдин, "Адский риэлтор", сценарий, 9 тыс. знаков, подражание Пушкину А.С., "Маленькие трагедии";

Шутка, повторенная дважды, превращается из трагедии в фарс, и тут автор замечательно точен в аннотации - что не так уж часто встречается. Именно фарс: убей жулики страдальца, вышла бы драма глупости. Посрами герой так или иначе компанию мошенников, получился бы превосходный плутовской роман. Не пушкинское, но хотя бы веселое. Здесь же, скорее, аллюзия на "Мир номер ноль" ДДТ - "Дырок много, все слыхали. А не выскочить никак".

19. Ольга Кузьмина "Одинокое рождество на Бейкер-стрит", рассказ, 23 тыс. знаков, фанфик-продолжение романа Р. Желязны "Ночь в одиноком октябре";

Сильная драма, не очень сильная стилизация. Не могу сформулировать точно, чего мне там не хватило. Но, кажется, персонажи Желязны тут сглажены, а персонажи Конан-Дойла прямиком с рижской киностудии. Лично мне Ливанов куда больше по нраву, чем Кэмбербетч (не в последнюю очередь потому, что напечатать "Ливанов" проще раз в десять, равно как и произнести) - но "истина дороже". Вот мне и кажется, что Шерлок тут не вполне Шерлок.

20.Ольга Кузьмина "Украденная грамота", рассказ, 6 тыс. знаков, подражание легенде о лисьем документе, рассказанной китайским поэтом Ню Цзяо;

Дух "лисьих сказок" тут определенно есть, и он однозначно хорош. Но концовка показалась грубоватой. По моему личному мнению, никоим образом не претендующему на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

21.Олег Пелипейченко "Из жизни планктона", рассказ из сборника "Хорошо забытое старое", ок. 8 тысяч знаков, пародия на сказку Андерсена "Свинопас";

Хорошее переложение старой сказки на язык современности. Ни убавить, ни прибавить.

22.Ольга Кузьмина "Из воспоминаний доктора Уотсона" (первая глава повести), 16 тыс. знаков, стилизация под Конан Дойла;

Текст вполне хороший. Но -- снова это самое "но". Он передает (по крайней мере лично мне, безотносительно прочих) ощущение всей прозы начала ХХ века. Но не конкретно Конан-Дойла. Насколько мне известно, истории о Шерлоке Холмсе у Конан-Дойла были самыми нелюбимыми; у него есть и другие книги - но вот о них я не знаю ничего. Охотно соглашусь, что текст окажется одной из таких малоизвестных книг. Нет ярких анахронизмов, ритм и слог нигде не скачет. Но только мне на ум приходит не конкретно Конан-Дойл, а корпус мемуарной литературы вообще.

23.Аделаида Мозер-Бубенецкая "Евгений Ёж", сборник поэзии, 12 тыс. знаков,  пародия на "Евгений Онегин" А.С. Пушкина;

Забавная пародия.

24.Mennad "Листья", рассказ, 4 тыс. знаков, стилизация О'Генри "Последний лист";

Написано несколько неровно. Первое же предложение разорвано точкой где должно стоять двоеточие. Встречаются несогласованные предложения. Скажем, "с бокалом красного вина и темно-синего томикА ОГенри" -- "с бокалом и томикОМ", а то читается понятно, как.

В остальном я замысла не понял. Сидит барышня и грустит-печалится. Ну и все.

25.Александр Быков "Новогоднее ку-ку", рассказ, 9 тыс. знаков, пародия на "Простоквашино" Эдуарда Успенского;

Пожалуй, пародия удалась. Именно как пародия, взрослая и недобрая на детскую исходно историю. Но по той же причине я не могу признать в ней удачную стилизацию. Успенский добрый, а тут не очень.

26. Валерий Цуркан "Встреча", рассказ, 4 тыс. знаков,  пародия (фанфик) на Чехова;

Ну тут узнавание стопроцентное; впрочем, настолько яркий и прямолинейный источник крайне трудно исказить.

27. Марков Павел Сергеевич, "Случай на шоссе Эйр", рассказ 27 272 зн., подражание -- Джеймс Хедли Чейз "Уходя, не оглядывайся";

Текст вызывает четкое ощущение добротного "зарубежного" боевика - но именно что "зарубежного" вообще, а не конкретно Чейзовского. Скажем, напряжение от ожидания в засаде ничуть не хуже передавал Себастьян де Жапризо.

28. Дятлова Влада "Сказка про Любаву, дочь боярскую", глава 4, 25 тыс. знаков, стилизация под славянскую сказку;

Никак это не сказка. Нету в сказке меркантильных расчетов про зятя боярского. Там или ты хороший -- тогда и конец у тебя хороший, дочь царскую в жену и полцарства в приданое. Или ты плохой - тогда и конец у тебя... Не обессудь.

Роман в антураже - соглашусь. Весь роман я не читал, но видно, что автор слогом владеет, вряд ли плохо напишет. А только что сказка это, никак не соглашусь. В сказке полутона не положены.

29. Мерлин Лерой "Грибная охота на Валдае" 5 тыс. знаков, источник вдохновения - "Замечания и наблюдения охотника брать грибы", Сергей Тимофеевич Аксаков;

Снова и опять. Сам текст неплох, но именно как стилизация под "природописателей" в целом. Что тут конкретно Аксаковского? У Лескова есть сходные страницы, я уж не говорю о Паустовском и Бианки с Тургеневым.

30.Ольга Кузьмина "Они должны возвращаться", рассказ, 14 тыс. знаков, фанфик на рассказ А. Сапковского "Золотой полдень" и "Алису в Стране Чудес" Кэрролла;

Хороший фанфик, аккуратно смонтированы три мира. Но по той же причине это не стилизация. "Алиса в Стране Чудес" - гротеск. Где пирог сперва раздают, а потом разрезают. Здесь же мы видим рациональную четкую изнанку. Одной сказочной ОПГ нужны путники вотпрямщас на обед. Вторые, напротив, планируют вдолгую: если одну-две рыбки не отпускать, кто же понесет рекламу: "Наливают! Отпускают!" по всему пруду ? Это вполне логические ходы, политика, игра на несколько шагов вперед. Где развеселое безумие? Дух не тот.

31.Feanaro "Звезда на счастье", сказка-фанфик, 5,5 тыс. знаков, стилизация под сказку "Двенадцать месяцев" С. Маршака;

Здесь я увидел стилизацию скорее под старую сказку, где  концовка -- народная мечта. У Маршака сказка авторская, там уже и мораль во всю ширь, и неологизмы.

32. OldSchool Jill «Вечные сказки не ведают границ», рассказ из сборника «Сладких снов, моя отрада!», 5 102 знаков, подражание русским народным сказкам;

В общем да, согласен: подражание. Смешно получилось и незлобно.

33. Irena "Дракула. Постскриптум", 19 911 знаков, фанфик на "Дракулу" Стокера;

Стилизация показалась мне хорошей. Но и кроме стилизации в тексте кое-что имеется. Особенно понравилась шутка про любимые диваны. Наверняка, в тексте есть и больше и глубже -- но для этого надо читать весь роман, а не отрывок. Чего, к сожалению, я не могу.

34. Мерлин Лерой "Невероятная история Карла Клауса, аптекаря из Дерпта", рабочий фрагмент, 4,5 тыс. знаков, источники вдохновения: Иоганн Вольфганг фон Гёте "Страдания юного Вертера"; Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин, личная переписка; другие эпистолярные романы XVIII века;

Стилизовано неплохо, даже ошибки сыграны. Ни сюжета, ни повести - зарисовка. Но стилизация, как мне кажется, удалась.

35. Юлия Лиморенко "Обида господина Я Луна", рассказ, из сборника "Сказки старой Земли", 20,8 тыс. знаков, подражание средневековым китайским новеллам и народным сказкам;

Хорошая сказка, ощущение есть. В меру длинная, в меру разрисованная.

36. Чижик-пыжик, Аделаида Мозер-Бубенецкая "Емеля и Ласка-одноглазка", 10 тыс. знаков, подражание П. Ершову "Конёк-горбунок";

Не Леонид Филатов, но тоже забавно. Стилизация удалась.

37.natlalihuitl, "Житие Трубкочиста", рассказ, 4 тыс. знаков, стилизация под русскую городскую лубочную сказку XIX века;

Точная стилизация.

38.natlalihuitl, "Говори со мной", рассказ, 48 тыс. знаков, стилизация под викторианский готический роман (в целом как направление, от Стокера до Гофмана);

Наконец-то правильная аннотация. Сразу отмечено, что стилизация под направление, а не под конкретное произведение. Ну и сам роман вполне в духе тогдашних ужасов. Не знаю только, что этот перехотеп станет делать в чужом времени и месте; ну да история попаданца из эпохи фараонов в эпоху королевы Виктории ждет своего автора.

39. Вадим Чичерин, "И снова - здравствуйте!", 8 тыс. знаков, вслед Эфраиму Севела "Остановите самолет, я слезу";

Смешно и грустно. История в духе мира 60х, когда еще для приключений не нужно было переться в параллельный мир или в космос. К сожалению, я не так хорошо знаю Севелу, чтобы судить о точности попадания в его стиль - но время угадано очень хорошо.

40. Вадим Чичерин, "Согревающий пластырь доктора Персиваля", 9 тыс. знаков, подражание О.Генри (Уильяму Сидни Портеру);

Отличная история и как история, и как стилизация.

41. Вадим Чичерин, "Эй, мистер", 4,5 тыс. знаков, подражание Стивену Кингу;

Начало - описание городка - вполне в духе Кинга. Но нет главного: нет кинговских ужас-ужас-ужасов.

42.Вадим Чичерин, "Ружье", 7,5 тыс. знаков, подражание Михаилу Зощенко; 

Натурально, попытка сделана серьезная и проникает до самой глубины этой самой души, которую теперь отменили. А чего не хватает, я, натурально, никак выразуметь не могу.

43. Ольга Кузьмина "Хийси и музыкант", 4 тыс. знаков, стилизация под "Калевалу" и финские народные песни;

Ибо нефиг музыкантам

Шляться по лесным дорожкам

Есть там чудеса и леший

Только чудеса опасны

А дорожки невозвратны

44. Лада Гильмуллина "Из дневника провинциальной барышни", рассказ, 7 тыс. знаков, стилизация под русскую прозу второй половины XIX века (произведения А.И. Куприна и  И.А.Бунина);

И стилизация хорошая, и история удачная.

45. мария-фернанда, "Князь Лев и боярин Куница", рассказ, 4,5 тыс. знаков, стилизация под русские лубочные повести;

Хорошая стилизация. И нуар-детектив получился.

46. Романюк Светлана «Да что вы знаете о настоящих принцессах?», глава 6 из романа, 20,9 тыс. знаков, подражание Джорджетт Хейер и (в меньшей степени) Джейн Остин;

Что-то викторианское тут определенно есть. Увы, я не специалист ни в книгах Остин, ни, тем более, в текстах Дж.Хейер.

47. Лариса Львова, рассказ "Что сказала нени?..", подражание ранней романтической прозе М. Горького, 14 тыс. знаков;

Довольно точное подражание, от характерных неоконченных предложений до самой драматической истории, где не было ни победителя, ни хорошего конца.

48.Хаинц «И пойми Иван-царевич? Или все ж Иван-дурак?», Часть первая «Сказка о Иване-царевиче, бездельнике и балбесе», 6 тысяч знаков, стилизация под «Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонида Филатова;

Попытка зачетная, но ритм не выдержан.

49.мария-фернанда, "Серебряный воин", рассказ, 4752 зн., подражание Роберту Говарду и Г. Ф. Лавкрафту;

Годная шиза. Увы, и Говарда и Лавкрафта я читал отрывками, не всегда в удачных переводах, и не могу сказать точно, что в данной сцене от Говарда с Лавкрафтом - а что, к примеру, от Пратчетта.

50.Дед Скрипун "Деревня Гниль", подражание Гоголю "Вий", 30,5 тыс. знаков;

У Гоголя много местного колорита и концовка ударная. А тут просто хоррор, хотя сам по себе и неплохой.

51. Лора Олеева. 41 глава в романе "На выдохе сна". 33 552 знаков. Вставная новелла "Загадочное дело в Хуаине". Подражание средневековым китайским новеллам и городским повестям (например, Ли Гун-цзи, Пэй Син и т.п.);

Подражание удалось -- по крайней мере, подражание тем переводам, которые читал я; на знание оригинальной китайской литературы не претендую.

52.Попов Дмитрий, "Отчего волнуется синее море", сказка, 10 тыс. зн., по мотивам пушкинской "Сказки о рыбаке и рыбке";

Мне кажется, это не вполне стилизация. Больше похоже, что переложение на современные реалии. Сам по себе стихотворный размер и сюжет еще не все.

Ну, а читается забавно. Особенно ответы синоптиков.

53. Александра Червинская, рассказ "Стилизация. Чехов. Маленькие рассказы. Девяностые. Записки оптимиста", 4,5 тыс. зн.;

Небольшая приятная зарисовка. С одной стороны, это Чехов пусть не по словарю и ритму, но по духу точно. С другой - мало ли в Бразилии донов Педро? Мало ли бытописателей начинало с такой странички в журнале "Юность"?

54. Лада Баски, рассказ "Слоновья зоркость", 14 тыс. зн., подражание О Генри (Уильяму Сиднею Поттеру);

Хороший короткий роман, согласен. А вот признаков стиля конкретного автора тут я не увидел.

55.BangBang, повесть "Тринадцатый стул", 1 глава (11 тыс. знаков), фанфик по роману "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова;

Слог узнаваемый, а больше ничего: вроде как зачин сюжета. Правда, у Ильфа и Петрова квинтэссенция слога и стиля заключалась в метких наблюдениях над окружающей действительностью и в припечатывании фразами, которые фразы мы повторяем до сих пор. И вот это-то меткой ядовитости я тут не заметил. Но это всего лишь мое мнение, никоим образом не претендующее на статус абсолютной (а хоть и относительной) истины.

56. Кучеренко Владимир "Снегуриэль", рассказ, 6,5 тыс. зн., фэнтези-стилизация под русскую народную сказку "Снегурочка";

Вот совсем-совсем чуть-чуть не дотянуто. Стиль вроде бы соблюдается по всему тексту, а потом концовка бац! - и переход в сарказм. Или даже в сраказмЪ.

57. Андрей Малажский "Тайна монгольской орды", 8,5 тыс. зн., Стилизация под "Новую хронологию" Фоменко и Носовского;

Не читал ни Фоменко, ни Носовского, и потому читал текст как юмореску. В этом качестве текст хорош, смеялся я долго и с удовольствием.

58. Яна Титова "Из всех возможных решений...", 21,5 тыс. знаков, рассказ, фанфик на произведения братьев Стругацких, относящиеся к "Миру Полудня";

Стилизация эта, скорее, на ранние рассказы Стругацких. Наподобие "Шесть спичек", "Филин с той стороны". Композиция - сходящаяся воронка, камера показывает героев, которые в итоге все сойдутся у монумента. Этакий "Мост Людовика Святого" в антураже "Полдень ХХ1 век". Не могу сказать, что прямо вот сильно понравилось - но и отторжения не вызывало.

59. Алекс Бутаров "Гномий самогон", рассказ, , 12, 5 тыс. зн., вселенная Космических Мозгоедов и прочих олухов от Ольги Громыко;

Узнаваемо на уровне имен героев. Смешным не показалось :(

60.Инна Девятьярова "Клад чудесный, или Притча о трёх желаниях", рассказ, 28, 5 тыс. знаков, подражание сказке Вильгельма Гауфа "Холодное сердце"; 

Эта конкретная стилизация хороша тем, что и после перевода остается узнаваемой. Мы все слышали или читали в детстве похожую сказку о волшебном помощнике и о том, как он вовсе не помог. Плоха сказка тем же: она очень знакомая. Архетипичнейший сюжет о продаже души за три желания. Спасает ее только неожиданная концовка, но всякий ли дочитает до концовки? Уж больно типовое начало.

61.Ева Кибанова, "Сказка об ирландской свадьбе", рассказ, 10 тыс. знаков, стилизация под ирландскую народную сказку;

Сказка сама по себе небызынтересная. Особенно дедушкино напутствие. Типа, все в люди вышли, а я тут дома как лох сидел. Буквально по Щербакову: "Когда другие брали власть, ордена, престиж, я слишком думал о тебе -- и ничего не успел".

Но стилизация не выдержана в словарном запасе: "параллельно нянча пятерых детей", "в сложной ситуации", "карты на стол" - такой речью в старых сказках не говорят вовсе. Стилизация не выдержана в композиции. Героиня уходит из деревни, но по канону сказки обязательно завершение. Либо просто: "с тех пор ее в селении не видели", либо: "И вышла она замуж в Америке и жила там долго счастливо, а ее сына мы знаем как Шоннери ОКоннера". Или там пару слов о соседях. В сказке всегда есть подведение итога.

Но самая фишка - это овцы на горных пастбищах Ирландии. Развидеть сложно.

62. Евдоким Котиков "Кошачий Завет", стилизация под Библию, 6 тыс. знаков;

Есть копирование стиля, но недостаточно оригинальной составляющей. Если бог -- кот -- то жертвы ему приносили бы не кровью. И создавал бы он не только клубок, чтобы играться, а мясо там, сметану, молоко и прочие вещи, значимые именно для кота. Имена вовсе провал. В Библии-то ведь все имена значимые. И тут вместо Мяумяумяу должен быть Кусипуз Втапкисралович или там Тыгыдык Мышелюбович.

А сатана должен был воплощать в себе темную сторону кошачьей натуры. В кошачьем аду с жертвой долго-долго играют, прежде, чем добить.

Поэтому попытка стилизации сделана, но не доведена до конца.

63. Владимир Ральт "Тень зверя", 40 тыс. знаков. Фанфик по вселенной The Elder Scrolls. Рассказ в рассказе. Стилизация под скандинавский эпос;

Мне кажется, что для стилизации под эпос именно скандинавский тут недостаточно сказано о родословной героев, раз. Сцена входа путников в трактир написана совершенно не эпическим слогом и ритмом, два. Вставной рассказ в рассказе тоже написан не скандинавским слогом: скорее, северо-русским, "былинным", с обратным порядком подлежащего-сказуемого.

Пробивались охотники сквозь вьюгу жгучую, морозы жуткие и снег глубокий. И вышли к середине ночи к двери каменной. Предложила Измир тогда, чтобы протиснулась она в щель в скале и механизм какой поискала, чтобы дверь хитрую отпереть. Самой тонкой дева среди них была. Махнул же рукой Вейрис и, воткнув топор в щель дверную, надавил так, что камень затрещал. Выдавил он дверь богатырской силой своей, а топор его как новый был, ибо из легендарного сталгрима выкован.

В скандинавской саге звучало бы так:

Охотники шли через вьюгу в морозную ночь, по снегу, глубиной до пояса. Только к середине ночи они достигли каменной двери. Измир сказала, что она самая стройная среди всех, и было бы лучше, если бы она проникла внутрь сквозь щель в скале. А там уже отперла бы дверь изнутри и впустила остальных. Вейрис не послушал, потому что полагался на свой топор из лучшего сталлгрима. Воткнув топор в щель между дверью и порогом, Вейрис надавил так, что затрещал камень, и силой выдавил дверь. Люди говорят, что топор при том не пострадал нисколько.

Ну и концовки истории никакой четкой нет, а в саге положено. 

=========================================== 

Если кого случайно обидел -- не держите зла. Это не помогает, я пробовал.

+77
391

0 комментариев, по

19K 551 2 365
Наверх Вниз