О делах переводческих
Автор: Олег Пелипейченко1. Вот некоторые ворчат на переводчиков, которые, дескать, позволяют себе слишком много вольностей с текстами. Полноте, сейчас полнейший порядок по сравнению с тем, что было раньше. Главный герой фильма "Здравствуйте, я ваша тетя!" - бомж средних лет Бабс Баберлей. В пьесе, по которой снят фильм, его аналог, лорд Fancourt "Babbs" Babberley - старшекурсник Оксфорда (как и Чарли с Джеком). Это в одном переводе. А вот в другом... Ну ладно, переводчик выбросил из персонажей воспитанницу донны Розы (которая в пьесе не Роза, а Лусия), ну ладно, напихал туда кучу постороннего народу (понятно, что всем актерам труппы жрать хочется), так он еще и вычеркнул из пьесы... главного героя! Бразильскую донну в этом переводе изображает ее племянник Чарли! Вот это, я понимаю, художественное допущение. Аж завидно.
2. Хочется поделиться очень интересной статьей про адекватность переводов "Дюны", называется "Его звали Пауль". Так как на АТ посторонние ссылки не приветствуются, копирую первый абзац, а дальше Гугл поможет.
Да, именно Пауль!
Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англо-славянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т.д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.
3. Чтобы не так нудно было - из отзыва на Флибусте к роману Одного Известного Писателя: "...и опять сиськи, притянутые за уши". 8)