Заглавия
Автор: Юлия ЛиморенкоПисала я уже где-то про заглавия, но тут песец сказал «давайте ишшо».
ОК, будет ишшо.
Я люблю выкамуривать с заглавиями. Прямо вот всегда любила. Причём для маленьких вещей смело беру заглавия, которые не номинативны: не содержат прямого называния и вообще состоят из странных сочетаний слов.
Мне ужасно нравится заглавие (и пьеса) «Добрый человек из Сычуани». И каждый раз, подбирая заглавие, я мысленно проверяю, достаточно ли оно «сычуаньское» или надо докрутить странности.
Самая беда у меня с заглавиями поэтических сборников. Но тут мне проще, я беру и делаю как мне нравится, всё равно никто не обращает внимания на заглавие, господи прости, поэтического сборника, это ж смешно.
С романами сложнее: обычно у текста есть рабочее заглавие, но никогда оно не остаётся итоговым. «Война номер четыре» в рабочем варианта называлась «Ада». Итоговое заглавие — игра на ощущении нелепости: кто нумерует войны? А в тексте меж тем точно и однозначно сказано, почему так.
«Контрмарш для Трёх Миров» придумала не я, рабочее заглавие было «Багульник». С итоговым помог доктор Латимер, и мне оно понравилось, потому что ставит читателя в тупик, почти никтоне знает, что такое контрмарш. Опять же, ощущение сочетаемости несочетаемого: что-то модерное + что-то архаичное.
«Винтовка и радуга» — заглавие, появившееся раньше книги, это для меня нормально. И тут опять сочетание несочетаемого: в один ряд ставятся совершенно неродственные объекты. И всё же писалась она под рабочим названием «Бегемот».
«Странствие духа» тоже придумал доктор Латимер, рабочее заглавие было «Бурундучья шкура». А в итоге звучит академично и старомодно, QED.
Заглавие «Остров откровения» я собрала с неоценимой помощью товарищей по перу. Рабочее, естественно, другое — «Есть на море остров». Это цитата (о цитатах ниже), но она «слепая», безэмоциональная, поэтому в продакшен не пошла :)
«Фрегат «Равенство» изначально назывался именно так, заглавие родилось раньше текста, и это своего рода отсылка: и к «Фрегату «Паллада», и к фрегату «Африка» (если кто помнит), и к «93 году», и ещё кое к чему. Отсылки не понятны, да и ладно.
Заглавия-цитаты — прямо моё любимое блюдо. Да, цитаты не узнаются, но это не мои проблемы. Кто узнал — сразу же открыл ещё один слой смысла. «Шестая звезда» — заглавие-цитата, но никто её пока не опознал. «Связью навсегда нетленной...» — то же самое, причём из того же источника. Причём в тексте есть цитаты оттуда же, но я уже поняла, что это игры для академиков. «Если моя песня-сказка дальше пойдёт...» — тоже цитата, но это источник заведомо известный только очень узким профи, это сделано чтобы создать у читателя ощущение контекстной неполноты, ощущения, что чего-то недодали.
«Дороги славы» — цитата, правда, переосмысленная. «Тарт в огне» — цитата, причём в тексте указано, откуда. «Тигр светло горящий» — единствення цитата, которую опознали, алилуйя. «Весенние песни Земли» — цитата с расшифровкой вутри, но снаружи почему-то не опознаётся... «Край потока» — цитата, не известная на русском языке.
Если группа заглавий, которые представляют собой «крылатые» или просто очень устойчивые выражения: «Вокруг света», «Вечная память», «Музыка сфер», «Закон фронтира», «В радости и печали», «Materia musica».
Ну и можно просто применять языковую игру: «Плюскнамперфект», «За семью печалями», «Фантазбука». Таких заглавий на самом деле больше, но как итоговые я их использую редко.
Ну то есть по-простому можно, но... зачем?