Знаете, как переводится «Memento mori»? Ни за что не угадаете!
Автор: Илнур АбдуллинЗдравствуйте, пользователи Автор.Тудей! Сегодня захотелось мне узнать, как же переводится знаменитая латинская фраза «Memento mori». Благодаря общей эрудированности и знанию некоторых латинских корней, встречающихся в научной лексике, а также в иностранных языках, я знал, что перевод на русский звучит как «Помни, что смертен».
Однако меня терзали смутные сомнения. Что, если я всё это время неправильно переводил это словосочетание? Что, если у этих простых слов есть редкие значения, которые и подразумеваются в данной фразе? Я решил загуглить и вот, что я нашёл.
А ведь с полученным вариантом перевода и не поспоришь!
Да ладно...
Сам в шоке!
Странные они, эти японцы
Древние римляне тоже не отстают.
А помните: "Моментально" "В море"!)
Классику всегда помнят.
Действительно, не поспоришь... Да, приколы советского периода вроде "То яма то канава" здесь меркнут...
А представьте, если в мире и правда есть гонщик по имени Тояма Токанава. А если он живёт в России или хотя бы говорит по-русски...
Лишь бы во время столь долгого приступа смеха рядом не было людей, иначе они вызовут санитаров.
Я тоже не так давно прооралась и поняла, что если буду печататься, то Людоеда переводить на турецкий не отдам )))) Вообще подозрительно. Кажется, турки не так просты, как кажутся
Ну, и недавно делала себя ханко для японской серии картин... Чуть не случилась катастрофа
От озера можно оказаться под столом, согнутым пополам от дикого ржача.
Как-то переводил китайскую компьютерную игрушку, и там разработчик прислал список терминов. И один пункт в этом списке позабавил до колик. Сейчас уже не помню, что там было на английском (что-то достаточно обычное и тривиальное), но вот предложенный разработчиком перевод звучал как "тигриные гениталии".
Страшно представить, что этим термином обозначалось.