К вопросам языкознания

Автор: Алексей Зубков

Допустим, действие происходит в 16 веке. Персонажи как бы говорят друг с другом на языках той эпохи, но читатель-то читает их диалоги на русском. 

С одной стороны, читатели, которые водятся на АТ, прощают авторам использование не только современного языка, но и современного сленга и современного образа мышления для любых персонажей из любых времен и любых миров. Это объективная реальность. Автор может по вопросам языка вообще не заморачиваться, что-то заметят единицы перфекционистов, которые все равно к АТшным особенностям стиля привыкли. 

С другой стороны, если можно без особых усилий сделать текст лучше, то почему бы и не сделать. Качество окупается. Не окупается перфекционизм. 

Дело еще и в том, как персонажи понимают или не понимают друг друга. А это уже касается не только языка книги, но и сюжета.

Есть еще такой момент. Имена собственные и географические названия. Например, Германия и немцы называются совершенно по-разному в русском, польском, итальянском, немецком, французском. Niemcy, Germania, Deutschland и Allemagne. Один хороший автор в античном сеттинге использовал в речи героев имена и названия в традиции того языка, на котором герои говорят. По-моему, это слишком заморочно. Хотя и технически возможно, но для читателя не очень удобно. 

1. Русский язык. 

Когда я писал про европейцев, я говорил, что задача стилизовать под старину речь средневековых немцев и французов для русского читателя не решается архаичными русскими выражениями. А вот для русских как раз неплохо бы, чтобы язык средневековых героев отличался от современного. Но при этом чтобы оставался понятным читателю, включая шутки, основанные на культурном коде и игре слов. Здесь пока не знаю, на кого ориентироваться. Может быть, даже на писателей 19 века. 

2. Белорусский и польский языки

Я так понимаю, что в 16 веке знания русского языка хватило бы, чтобы объясниться и в пределах ВКЛ. А русский плюс польский - тем более. Крестьяне в ВКЛ говорят на местных суржиках с использованием русской, польской и местной лексики, а шляхтичи должны бы понимать и по-польски, и по-русски, хотя домашний язык или тот, или другой. Русский, конечно, несколько не тот, что в Москве, но московит поймет.

В польском еще есть характерная традиция вежливости, обращение к собеседнику в третьем лице. Это надо использовать.

3. Немецкий язык. 

В 16 веке немецкий язык это еще больше диалектов, чем сегодня. Будем считать, что все немцы более-менее способны понять друг друга. И на каком бы языке герои не говорили, немцы это "немцы", а не алеманы или германцы. 

А швейцарцы это швейцарцы, хотя слово для идентификации и особенно самоидентификации не совсем аутентичное и вообще позднее. Можно поумничать насчет Райслауферов, но всем, кто знает это слово, понятно, что оно про швейцарцев. 

4. Французский язык.

Здесь все вроде просто. 

5. Итальянский язык.

А здесь как раз сложно. Поскольку никакой Италии как государства нет, то "итальянский язык" в 16 веке это очень условное название. Есть латынь, которая не совсем мертвый язык науки. Есть "народная латынь", она же вольгаре. Есть местные диалекты, ушедшие от латыни настолько, что и латынью уже не назвать. 

Тем не менее, от Генуи до Венеции и от Милана до Неаполя люди друг друга как-то понимали без переводчиков (или нет?). Вопрос. Насколько свободно сможет разговаривать в как бы Италии человек, знающий средневековую научно-литературную латынь, на которой общаются ученые и священники и которую желательно знать каждому образованному человеку в Европе?

6. Турецкий и татарский языки.

Я правильно понимаю, что в 16 веке в Крыму, Казани и Астрахани говорили более-менее на одном языке тюркского происхождения? 

А в Истанбуле бы поняли говорящего на этом языке? Подозреваю, что поняли бы. А вот татарин затруднился бы понять разговор турков между собой из-за арабской и персидской лексики. 

Кстати, насколько уместно слово "турок" в 16 века для обозначения

а) Представителя коренного населения Истанбула и окрестностей

б) Султана Сулеймана

в) Всего населения Османской империи. Как в свое время было "русский" как синоним гражданина СССР. Или "негр" для любого черного африканца или американца, независимо от того, какое у него гражданство и на каком языке он говорит.

Кстати, о неграх. Для русского в 16 веке чернокожий это "арап", "черный арап" или "эфиоп". "Негр" в русском более позднее слово, заимствованное negro. "Африканец" тоже не уверен, что существовало в 16 веке.

+179
1 060

0 комментариев, по

27K 2 536 50
Наверх Вниз