Фамильный иероглиф и прочая китайская грамота...

Автор: Марика Вайд

В китайские имена принято «вшивать» фамильный иероглиф, указывающий на кровное родство. Особенно это заметно по аристократическим семьям из дорам, где у принцев имена звучат почти одинаково.

И вот я обнаружила яркий пример, демонстрирующий, как это использовать на практике. Причем имена здесь не созвучны, что очень удобно для зрителя.

Фамилия семьи Гун, но в ней есть четыре ветви: Шан (кузнецы), Цзюэ (большие дельцы), Чжи (мастера ядов и скрытого оружия), Юй (воины). Следовательно, по последнему иероглифу имени можно узнать, к какой ветви принадлежит персонаж.

  • Гун Юаньчжи — ветвь Чжи.
  • Гун Цзышан — ветвь Шан.
  • Гун Шанцзюэ — ветвь Цзюэ.
  • Гун Цзыюй — ветвь Юй.

Пример взят из дорамы «Мой путь к тебе». Кстати, классное кино. Почти артхауз по многим параметрам.

Также долго не могла сообразить, где в именах князей действительно их имя

Так вот. Взрослое имя, которое дают юношам после 20 лет, указывается рядом с именем (титулом), принятым позже для управления удельным княжеством.

То есть, у меня персонаж урождённый Цзи Ю (была такая семья, основавшая Западное Чжоу). Он получил от старшего брата, вана (правителя Западного Чжоу), удельное княжество и теперь его имя (титул), как правителя этого удельного княжества звучит: Чжэн-гун (буквально князь Чжэн). Но, чтобы обратиться к нему правильно, следует назвать Чжэн-гун Ю. Переводить это, как князь Чжэн Ю не собираюсь — получится большая путаница. Титул будет выглядеть фамилией Чжэн, а это не так. Его фамилия Цзи. 

Имя реального исторического лица я, конечно, изменила. Он не Чжэн! Это его удельное княжество звалось Чжэн. Но принцип понятен: имя правления (титул) + взрослое имя. 

С ванами немного иначе. Там употреблялось только имя правления (например, Сюань-ван), а настоящее опускалось.

Забавнее всего получилось с титулом для героини, дочери этого самого Чжэн-гуна Ю. Титулы Западной Чжоу вообще плохо изучены, тем более женские. И я решила не называть её принцессой, хотя очень хотелось. По идее, можно было звать сюэжань, но... это тоже из более поздних династий. Так обращались к дочерям циньванов (братьев императора), имеющих в подчинении свой чиновничий орган. Да-да, сама удивилась! Женщины-чиновницы, участвующие в управлении уездом, это весьма удивительно для патриархального Китая.

Поэтому пусть моя героиня будет просто дочерью Чжэн-гуна Ю. Ну, или звать её в авторской речи по имени: Чжэн Шучэн. Близкие люди станут обращаться, как Чэн-эр или А-Чэн. Слуги: младшая госпожа, младшая госпожа Чжэн. Родственники: сяо Чжэн (младшая Чжэн). 

И вообще, я до конца не уверена в фамилии! Может, всё-таки не Чжэн Шучэн, а Цзи Шучэн, ведь она родилась в правящей семье? Так причем тут титул отца? Но с другой стороны, Чжэн не просто удельное княжество. Сюань-ван создал фактически отдельный дом Чжэн. Я видела родословную этого княжеского дома по мужской линии (сплошные имена правления, что очень сбивает с толку — ничего общего нет).

Также примечательно, что китайские женщины в браке фамилию не меняют. То есть, отец у героини под одной фамилией, а мать под другой. А она должна носить фамилию отца.

Ещё один момент.

В очередной раз думаю, переводить ли названия кланов и других организаций? В одних случаях перевод звучит очень красиво, а в других... получается какофония. Например, если сравнивать название секта Тяньцюн и секта Небесного свода (это дословный перевод), предпочту первый вариант. 

Но, поскольку я не переведу одно название из-за неблагозвучности этого перевода, нет смысла тогда переводить и другие. Диссонанс получится. Поэтому клан Сюэшань, по видимому, не станет кланом Снежной горы. Хотя это и звучит весьма поэтично.

+54
289

0 комментариев, по

7 754 55 659
Наверх Вниз