Амазон. Опыт, но очень давнишний. Есть ли у кого свежий?

Автор: Марина Эшли Marina Eshli

На заре писательской деятельности столкнулась с тем, что если знакомые русскоязычные узнают, что я пишу, то вопят "только не проси прочитать" (неважно, реальные или виртуальные знакомые + теперь ситуация уже изменилась + я их не виню - в те времена самиздат захлестнула волна графомании). А англоязычные первым делом спрашивают "а где можно прочитать". Ну и я решилась перевести мелочовку. Потому что книги о тебе рассказывают гораздо больше, чем ты можешь рассказать сам.

Я попробовала разных переводчиков, которым нравилось, как я пишу, потому они просто с удовольствием волонтерили (были времена). 

А переведенный текст прогоняла через нейтив спикеров. Одна - въедливая американка - главная медсестра большого госпиталя, ну просто контроль фрик всего, что под руку попадается и книгочей. Вторая - канадка мэйджер (основной диплом) в американской литературе, но ушла с работы из-за больных родителей и очень скучала именно по литературе и окололитературных разговорах.

Переводчицы.

Девушка, которая приехала в Штаты по обмену школьников в старшую школу и осталась учиться в универе, потом замуж, детей рожать и работать, переводила мне "Лошадиную фамилию". Не идеальный опыт. Потому что у меня оказалась сложная пунктуация (есть диалоги, есть мысли, а есть мысленные обращения, по русски это все легко разграничить, по английски переводчица зачем-то придумала свои обозначения, пришлось переделывать + она все-таки не знала некоторых аналогов русских идиом и переводила подстрочно).

Девушка, которая родилась в русскоязычной семье в Австралии, потом переехала в Канаду, переводила мне "Принцессу-горшечницу". Вроде и билингва. Но опыт не идеальный - она не знала, наоборот, русских идиом, которыми я злоупотребляю. И преводила подстрочно. А текст сложноватый. "Плюнь и разотри" в общем никто не придумал, как лучше донести до читателя.

А потом я нашла (на лайвлибе в друзьях) полиглота, препа английского, тогда еще не переводчицу, но с моей легкой руки она поучаствовала в конкурсе переводов, что-то перевела потом для крупного издательства и не только с английского. А я тогда влюбилась в ее перевод "Иллюзиониста" Миллхаузера. И с ее подачи в Миллхаузера (жалко, что не она его официально переводила для издательств). И подсадила на него мою канадку (см выше), которая феминистка, левая и читает предпочтительно женщин авторов (и открыла мне интересных, увы, на русский не переводят).

И вот самым лучшим переводчиком по мнению моих нейтив-спикеров оказалась именно что переводчица, хотя тут она переводила для себя непривычно - с русского на английский. Она перевела мне еще 4 сказки из "Прилета драконов".

Все, кто читает, замечаний не делает, хотя я спрашиваю. Есть толькоодин маленький ньюанс - одна русская идиома подстрочно, хотя существует английская. Но они все смеются и говорят - очень смешно заверчено.

Итак.

Я выставила первых две книжки (принцессу и ЛФ) на амазон как инди автор. (к остальным элементарно не было обложки). И по английски и ...по-русски. Тогда кто-то, как бы не Барякина, которая продвигала свой "Шанхай" на двух языках, объяснил, как обойти запрет на русский язык - презентовать книгу по русски для учебных целей изучения языка.

Амазон в те времена давал инди-авторам (самиздатчикам) раз в месяц (или подгода?) возможность поставить книгу на бесплатное скачивание. Любители халявы и их боты активно книги качали. Особенно если правильно позиционируешь жанры и тп.. И инди-книги начали в такие дни взлетать вверх в топе. (честно скажу - бумажных покупок не было вообще, а электронные потом были, сразу несколько дней после топа).

Амазон испугался, что инди задвигают книги от издательств вниз (не, ну что за дела, что в топе висят безымяные). И ...сделал два списка топа :(. Для официально изданных (а тут на халяву только классику включали на скачивание) и для инди.

Официально в официальные издательства было не пробиться. У них у всех на сайте висело - рукописи не принимаются от авторов, только от литагентов. У литагентов на сайте висело - рукописи временно не принимаются из-за загруженности. 

Чтобы получить деньги от проданных книг надо было набрать 200 баксов. Так как электронка коротенькой книги по минимальной цене меньше доллара, а тебе платят 30% если не ошибаюсь (или 5%? так давно было, что я не помню, не проверяла), то ты эти 200 баксов никогда не наберешь. 

Амазон сделал вид, что он со всею душою же к самопалу. И поставил кнопку, что книгу можно давать почитать его клиентам. У него там (с праймом, кажется) можно "брать читать" за бесплатно. Как в библиотеке. Да, электронную книгу можно взять временно. Потом она исчезает из читалки (не знаю, получается ли это у программистов, но с библиотечными из реальной библиотеки так и было). И Амазон тебе за это какой-то цент платит (если было 100 прочтений). Или не платит, но уведомляет, что брали читать. И на статистику это не особо влияет. Только покупки.

Дальше амазон включил рекламу - ты можешь потратить состояние на рекламу своей книги. 

Инди авторы организовали сообщество и делились трюками, как продвигать.

Тут же набежали платные рецензенты.

Короче, я попробовала еще поучаствовать в конкурсе от амазона и выложали по английски "Поцелуй дракона!" -  подходил по требованиям. И как с конкурсами водится - хотели непременно новинку бла бла бла.

Выиграла (и ушла в норм печать) книга про ЛГБТ героев (как раз начало раскручивания темы).

И я забила на амазон. Книги там остались. 200 баксов мне не светит. Без рекламы книги где-то на дне. Реклама безумно дорогая. Имеет смысл для строгальщиков текста.

Единственную историю настоящего а не надутого рекламой и ботами успеха инди автора я знаю с "Марсианином".

А! Заглянула недавно на амазон и увидела, что мои книги по-русски, которые позиционировались как учебная литература,  убрали. Остались только по-английски. И - бумажные подешевели на бакс. Я не знаю, какое сейчас качество. Раньше это был клей, но добротный + толстая бумага.

Теперь у меня сказки дописаны все. "Прилет драконов". (Издано по-русски, продается на озоне). К ним есть шикарные иллюстрации. Можно попробовать доперевести оставшиеся две последние и еще раз рискнуть одной книгой. Или довыложить тонкими брощюрками. Но я, как всегда, не осилю хитростей рекламы. Так что раздумываю. Я даже не замахнулась на билингву, как собиралась, хотя 5 сказок есть и это не подстрочно, а именно, как нейтивы бы сказали те же фразы.

Решила найти картинку. Вспомнила, как бодалась с амазоном, чтобы они признали бумажную книгу "Кинжал раздора" тоже моего авторства. Дело в том, что русские издатели раньше за дорого выставляли изданную бумагу (интересно, покупал кто из эмигрантов за дорого с амазона, если можно было было заказать через другие онлайн магазины в разы дешевле, наверное нет, это просто дело престижа - мы выставили автора на амазоне). Так вот ленивый продавец "Кинжала" вбил имя только как M. Eshli. И амазон говорил, что не добавит эту книгу к моему авторству, пока не исправит продавец имя. Я писала, что фиг достучишься, но вот вам доказательства. Плюнула. А вот поди ты, амазон исправил, когда уже поздно и пофиг. 



+66
433

0 комментариев, по

3 266 39 445
Наверх Вниз