Особенности машинной транскрипции

Автор: pascendi

Я любитель восточной, и особенно юго-восточной, кухни. Острое и пряное люблю с детства, еще с шашлыков в Филевском парке, над лестницей, к которым давали маринованый лук и соус "Шашлычный".

Поэтому ищу в ютьюбе рецепты по своем вкусу. Тайские, южнокитайские, малайские (особенно ньонья), вьетнамские.

И вот наткнулся вот на это:

https://www.youtube.com/watch?v=k9ZwgNJ1iWA

Не вставляю, потому что это не всем надо. Рецепт достаточно стандартный, да и описан не вполне корректно.

Сразили же меня в этом ролике автоматически сгенерированные субтитры. Потому что в них, когда комментатор говорит, с чем он любит этот соус, было написано:

paramedical dog

Хотя на самом деле имелось в виду:

aromatical duck

Вау! А дальше там еще интереснее:

You can smell Roma from foreign seas (это субтитры, звучит как латинская пословица)

и 

You can smell aroma from coriander seeds

Я наслаждаюсь этими субтитрами:

Then we fry a cello

Это же куда лучше, чем:

Then we fry a shallot

Правда ведь?

Ну да, у тетеньки жуткий акцент.

+88
347

0 комментариев, по

7 159 5 1 205
Наверх Вниз