Особенности машинной транскрипции
Автор: pascendiЯ любитель восточной, и особенно юго-восточной, кухни. Острое и пряное люблю с детства, еще с шашлыков в Филевском парке, над лестницей, к которым давали маринованый лук и соус "Шашлычный".
Поэтому ищу в ютьюбе рецепты по своем вкусу. Тайские, южнокитайские, малайские (особенно ньонья), вьетнамские.
И вот наткнулся вот на это:
https://www.youtube.com/watch?v=k9ZwgNJ1iWA
Не вставляю, потому что это не всем надо. Рецепт достаточно стандартный, да и описан не вполне корректно.
Сразили же меня в этом ролике автоматически сгенерированные субтитры. Потому что в них, когда комментатор говорит, с чем он любит этот соус, было написано:
paramedical dog
Хотя на самом деле имелось в виду:
aromatical duck
Вау! А дальше там еще интереснее:
You can smell Roma from foreign seas (это субтитры, звучит как латинская пословица)
и
You can smell aroma from coriander seeds
Я наслаждаюсь этими субтитрами:
Then we fry a cello
Это же куда лучше, чем:
Then we fry a shallot
Правда ведь?
Ну да, у тетеньки жуткий акцент.